1914
1915
1916
~1917...


Introduction
In the Austrian
army
Serbian
captivity
Italian
captivity
French
captivity
original

Úvod
V rakouské
armádě
Srbské
zajetí
Italské
zajetí
Francouzské
zajetí


Einleitung
In österreichischer
Gefangenschaft
paralell


1914

1915

1916

~1917...





Paměti z první světové války 1914 - 1918
Josefa Šrámka z Ústí nad Labem

Italské zajetí

1916
Memories of World War I 1914 - 1918
by Josef Sramek from Usti nad Labem (CZ)

Italian Captivity

1916
Erinnerungen aus dem ersten Weltkrieg 1914 bis 1918.
Von Josef Šrámek aus Aussig an der Elbe

Italienische Gefangenschaft
1916
Prosinec 29.(1915)

Zdá se mi, že jsem na novém světě. Když jsem včera vykročil z prámu, měl jsem dojem, jako bych byl vyšel z nějaké divočiny. Vše se mi zdálo být jiné, krásnější, vojáci italští jsou přívětiví, nerozumíme jim ani slovo, ale jedno chápeme brzo :"Mandžári". Shazuji chvatně hadry s bot, které jsem navázal, abych je zachránil před slídivými zraky Srbáků. Večer jsme došli do tábora italského, kde jsme dostali rýžovou polévku z konserv s masem a suchary. O jak mi chutnalo těch pár lžic teplé, slané a mastné polévky. Vždyť již přes 2O dní jsem slanou polévku nejedl! Spali jsme na vršku, v noci byl mráz, vyrazili jsme již v 5 hodin ráno, jinak bychom byli promrzli. Ohně se nesměly dělat. Jdeme do Valony. Již v poledne vidíme nádhernou zátoku valonskou.

December 29 (1915)

It seems to me that I am in a different world. When I stepped out of the boat yesterday, I felt like leaving wilderness. Everything just seemed to be other, nicer - the Italian soldiers are kind. We do not understand a single word of theirs but there is one thing we understand very soon: "Mangiare". I threw rags off my boots that I tied onto them to hide them from the spy-like Serb eyes. In the evening, we reached an Italian army camp and got rice soup from cans with meat and biscuits. Oh how I enjoyed those few spoons of hot, salty and greasy soup! I hadn't eaten salty soup in more than 20 days! We slept on a hill. It was freezing at night so we set out at 5 in the morning not to freeze. We were not allowed to light fires. We are going to Valona. We can see the beautiful Valona bay as early as noon.

Dezember den 29. (1915)

Mir kam es vor, als wäre ich in einer neuen Welt. Als ich gestern die Fähre verlassen habe, hatte ich den Eindruck aus einer Wildnis herauszutreten. Alles schien anders zu sein, schöner, die italienischen Soladaten sind freundlich, wir verstehen zwar kein Wort, aber eines kapieren wir bald: "Mandžári" (Essen). Ich werfe schnell die Hader von meinen Schuhen ab, die ich angebunden habe, um meine Schuhe vor den forschenden Blicken der Serben zu verstecken. Abends sind wir in das italienische Lager gekommen, wo wir Reissuppe mit Fleisch aus Konserven und Zwieback bekommen haben. Ach, wie mir die paar Löffel der warmen, gesalzenen und geschmalzenen Suppe geschmeckt haben, ich habe doch mehr als 20 Tage keine gesalzene Suppe gegessen! Wir haben auf einem Hügel geschlafen und nachts war Frost. Wir sind schon um 5 Uhr aufgebrochen, um nicht zu erfrieren, weil wir keine Feuer anzünden durften. Wir gehen nach Valona und schon mittags sehen wir die herrliche dortige Bucht vor uns.

Prosinec 30.

Přístav je krásný, kotví zde asi 7 parníků velikých. Před přístavem namačkáno na 4.OOO zajatců, derou se kupředu, tlačí, šlapou po sobě, padají do moře. Talijáni se baví tím, že hodí kusy sucharu do zástupu a přihlížejí, jak se zajatci rvou jak psi o kost. Konečně v lO hod. večer protlačil jsem se na motorovou loďku, která nás zavezla k ohromnému parníku obchodnímu "Armenia" z Marseille. Je to loď na dobytek, jsou zde ještě žlaby. Spím v podpalubí.

December 30.

The port is beautiful, there are about 7 large steamers. About 4,000 prisoners are crowded at the port, they push forward, step on one another and fall to the sea. The Italians have fun throwing pieces of biscuits among them and watching the prisoners fight just as dogs fight for bones. Finally, at 10 p. m. I managed to get to a motor boat that took us to a large cargo steamer - "Armenia" from Marseille. It's a cattle ship, there are troughs in it. I sleep in the hold.

Dezember den 30.

Der Hafen ist herrlich, es liegen hier etwa 7 große Schiffe zu Anker. Vor dem Hafen warten aber mehr als 4 Tausend Gefangene, drängen sich nach vorn, fallen um, treten übereinander, fallen ins Meer. Die Italiener amüsieren sich dadurch, dass sie Zwiebackstücke unter die Menge werfen und zuschauen, wie die Gefangenen darum raufen wie die Hunde um den Knochen.
Endlich um 10 Uhr abends konnte ich mich in ein Motorboot durchdrängen, das uns zu dem großen Handelsschiff "Armenia" aus Marseille gebracht hat. Es ist ein Schiff für Viehtransporte, noch sind Krippen hier. Ich schlafe im Unterdeck.

Prosinec 31.

Snídaně sestávala z koflíku kávy a sucharu. Jak mi chutnala káva, pěkně slazená, kterou jsem již takový čas neměl. Oběd sestával z rýže, masa a trochy vína. Lidé jsou dobytek, Italové jsou vlídní, ale s našimi lidmi se po dobrém nic nesvede. Ti poslechnou jen na karabáč. Ve 4 hodiny zdvihnuta kotva a vyjíždíme. Mám mořskou nemoc, celou noc nespím.

December 3l.

My breakfast was a cup of coffee and a biscuit. How I enjoyed coffee, nice and sweet, that I had not had for so long! My lunch was rice, meat and some wine. People are like cattle - the Italians are nice but good manners just don't work with our fellows. They only obey a whip. At four, the anchor was lifted and we set out. I am seasick, can't sleep the whole night.

Dezember den 31.

Zum Frühstück gab es eine Tasse Kaffee und Zwieback. Wie mir der Kaffee geschmeckt hat, schön süß, lange habe ich keinen getrunken. Zum Mittagessen gab es Reis mit Fleisch und ein wenig Wein.
Die Italiener sind freundlich, aber mit unseren Leuten erreicht man in Güte nichts, die hören nur auf eine Karbatsche.
Um 4 Uhr wird der Anker gehoben und wir brechen auf. Ich habe Seekrankheit und schlafe die ganze Nacht nicht.

1916 1916
1916
Leden l.

Dnes hned ráno vyhnali nás na palubu, svlékli, vykoupali a oblékli do italského munduru. Dole zatím dělali pořádek, všechny naše věci zaházeli do moře, místnosti desinfikovali. Vše nám zahodili, boty, deky, moje zápisky již zahozené jsem šťastně zachránil. Věci, s kterými se lidé nesli po celém Srbsku a s kterými se ani v Albánii nerozloučili, zde plavou v moři. Ale bohužel i něco jiného házejí do moře, mrtvé, jichž bylo 20. Naše loď jede stále kolem pobřeží, doprovázena ještě dvěma, Sinay a Danten. Včera tedy skončil ten nešťastný rok l9l5, v který jsem skládal tolik naděje a který tolik zklamal. Každý z nás věřil, že nám přinese vysvobození a zatím byl rokem největších útrap a běd. Poslední tři měsíce byly nejhorší, přes 4.000 lidí zahynulo a kdo ostal, je jako kostlivec. Dnes jsouce zbaveni těch hadrů a zase jednou po čase v čistém prádle, hledíme s novými nadějemi vstříc novému roku. Zda přinese mi to, po čem nejvíc toužím - mír, vysvobození a volnost?

Ať jsem se měl špatně či dobře, vždy vzpomínka na domov mi dodávala sílu a trpělivost.

Nyní tak vzdálen od Vás, moji drazí, někde u severní Afriky, přeji Vám i sobě - mnoho štěstí a plného zdraví v novém roce! Kéž Bůh splní moje jediné přání - kéž se shledáme ve zdraví a též zůstaneme v plném zdraví!

Přál bych si dnes být svobodný a doma, tak jak to bylo před 2 roky.

January 1.

This morning, they drove us to the upper deck, stripped us, bathed us and dressed us in Italian uniforms. Meanwhile, they cleaned the lower deck - threw all our things to the sea and disinfected all rooms. They threw away all our things - shoes, blankets - I just managed to save my diary that was already on its way out. Things that the men had to drag all through Serbia and with which they didn't part even in Albania are now floating. But, unfortunately, there's more that they throw to the sea - the dead: there were 20. Our ship is still cruising along the coast, accompanied by two more: Sinai and Danten. So, yesterday was the end of that unlucky year 1915, in which I put so much hope and which disappointed us so much. Everyone of us believed that that year would bring us liberation - and, instead, it was a year of the worst tribulations and misery. The last three months were the worst, more than 4,000 people died and those who stayed alive look like skeletons. Today, free of those rags and in clean underwear once again, we look ahead on the new year with new hopes. Will it bring me what I long for - peace, freedom and escape?

When I felt bad or good, the memories of my home always gave me strength and patience.

Now, so far from you, my dear ones, somewhere near north of Africa, I am wishing you and myself much happiness and good health in the new year! May God fulfill my only wish - may we all meet again and stay in good health!

I wish I were free and at home today, just as I were two years ago.

Jänner den 1.

Gleich morgen früh wurden wir aufs Deck gejagt , ausgezogen, gebadet und in italienische Munduren gekleidet. Unten hat man inzwischen Ordnung gemacht, alle unsere Sachen ins Meer geworfen, die Räume desinfiziert. Alles, was die Leute durch ganz Serbien mitgeschleppt haben und von dem sie sich nicht einmal in Albanien getrennt haben, verschwand im Meer, Mäntel, Schuhe, Decken. Mein Tagebuch konnte ich retten, obzwar es schon beiseite geworfen war. Aber noch etwas flog ins Meer, unsere etwa 20 Toten.
Unser Schiff gefolgt von zwei weiteren, Sinai und Dante, folgt dauernd der Küste.

Gestern hat eben das unglückliche Jahr 1915 sein Ende genommen, das Jahr, in das ich so viele Hoffnungen gelegt habe und das uns alle so enttäuscht hat. Jeder von uns hat geglaubt, dass es uns die Befreiung bringen wird, aber in Wirklichkeit war es das Jahr der größten Plagen und Strapazen. Die letzten 3 Monate waren die schlimmsten, über 4000 Leute kamen um, und die übrig blieben, sehen aus wie Skelette. Heute, losgeworden von den Hadern und wieder einmal in reiner Wäsche, schauen wir mit neuen Hoffnungen dem neuen Jahr entgegen. Bringt es mir, worauf ich mich am meisten sehne - Frieden, Befreiung und Freiheit ?

Im Bösen und Guten, die Erinnerung an die Heimat gab mir immer Kraft und Geduld. Und so, meine Lieben, weit entfernt irgendwo bei den Ufern von Nordafrika, wünsche ich Euch und auch mir, viel Glück und Gesundheit in diesem neuen Jahr ! Möchte Gott meinen einzigen Wunsch erfüllen - dass wir uns gesund wiedersehen und in Gesundheit auch weiter bleiben.

Ich wünschte mir, heute wieder frei und zu Hause zu sein, so wie es vor zwei Jahren war.

Leden 2.

Noc byla studená, nemáme mantle ani deky, ale také ne vešky. S jídlem je to slabé, na l0 lidí miska polévky, ve které plave trochu makaronů a několik kousků masa. A to se má rozdělit pro deset lidí vyhladovělých jak vlci.

Mnoho lidí umírá vysílením a mořskou nemocí. Hodí se prostě do moře a věc je vyřízena. Zjistit jméno, na to nikdo nepomyslí.

January 2.

The night was cold, we have no mantles or blankets, but no lice either. The meals are poor - a bowl of soup with a few macaroni and a few bits of meat for 10 people. This is to be divided among ten people hungry like wolves!

Many people die of exhaustion and being seasick. They just throw them in the sea and that's it. Nobody cares about their names.

Jänner den 2.

Die Nacht war kalt und wir haben weder Mäntel noch Decken, aber auch keine Läuse. Mit dem Essen ist es schwach, pro 10 Leute eine Schale Suppe, in der ein wenig Makkaronen und ein paar Stück Fleisch schwimmen. Und das soll unter zehn Leute geteilt werden, die ausgehungert wie Wölfe sind.
Viele Leute sterben vor Hunger und Seekrankheit. Sie werden einfach ins Meer geworfen und die Sache ist erledigt. Den Namen festzustellen, daran denkt niemand.

Leden 3.

Jedeme stále a máme pořádný hlad. Večeře nebyla včera žádná, k obědu 3 lžíce makaronů. Nějak divně začíná ten nový rok. Doktor lodní nařídil, že nesmíme mnoho jíst, poněvadž jsme slabí, a my jsme slabí proto, že máme hlad jako vlci!

January 3.

We keep sailing and we are still hungry. There was no supper, just 3 spoons of macaroni for lunch. That's a strange beginning for a new year. The ship doctor said we mustn't eat much as we are weak. But we are weak because we are hungry like wolves!

Jänner den 3.

Wir fahren immer weiter und haben großen Hunger. Zum Abendessen gab es gestern nichts und mittags 3 Löffel Makkaronen. Irgendwie sonderbar fängt das neue Jahr an. Der Schiffsarzt hat angeordnet, dass wir nicht viel essen dürfen, weil wir schwach sind und wir sind schwach da wir Hunger wie Wölfe haben!

Leden 4.

Dnes jsme přistáli u ostrůvku jakéhosi. Kotví zde asi 8 velkých parníků. Máme hlad až běda. Jídla den ode dne méně. Dnes zase naházeli mnoho mrtvých do moře. Myslí, že umírání zarazí, když nám dají málo jist. Oběd byl velice slabý. Stále místo chleba dostáváme suchary. Jak se těším na první kousek chleba. Hlad mám, jaký jsem po Albánii málokdy měl. K obědu 5 lžic polévky, k večeři káva. Jsme již celí zoufalí. Ležíme v podpalubí, mezi námi mnoho nemocných. Viděl jsem, jak jeden, nemoha snést makarony, zvrátil je. Přišel jeden Chorvat a vybíral je na zemi z vyvrhnutého.

January 4.

Today we landed on an island. About 8 large steamers are anchored here. We are so hungry. They give us less and less food every day. Many dead men were thrown into the sea again today. They think they can stop that dying by giving us less food. The lunch was very poor. They keep giving us biscuits instead of bread. I am looking forward to a piece of bread so much. I am as hungry as I haven't been since the Albania days. Lunch is 5 spoons of soup, supper is just coffee. We are completely hopeless. We lie in the hold, many a sick among us. I saw one who could not eat macaroni and vomited them. A Croat came and picked the macaroni from the vomit on the floor.

Jänner den 4.

Heute sind wir bei einer Insel gelandet. Etwa 8 große Schiffe liegen hier zu Anker. Hunger haben wir, bis es weh tut! Essen gibt es Tag für Tag weniger. Heute haben wir wieder viele Tote ins Meer geworfen, man denkt, dass das Sterben gestoppt wird, wenn wir weniger zu Essen bekommen. Das Mittagessen war wieder sehr schwach. Immer bekommen wir statt Brot nur Zwieback. Wie freue ich mich auf das erste Stück Brot, Hunger habe ich, wie ich in Albanien nur selten hatte. Mittags 5 Löffel Suppe, abends Kaffee. Wir sind schon ganz verzweifelt, liegen im Unterdeck, unter uns viele Kranke.

Leden 5.

V poledne začali nás vyloďovat na ostrov Asinara, kde máme být v karanténě. Je to nevelký pustý ostrov, samá skála, křovina. Táboří zde na tisíce zajatců. Dostali jsme každý jednu masovou konzervu a suchary. Vařím si polívku z mořské vody. Setkal jsem se se Šalomounem a Hruškou a spím s nimi v celtě. Též Roubík, Černý a druzí jsou zde.

January 5.

At noon, they started discharging us on the Asinara island where we are supposed to be for the quarantine. It's a small and bare island, just rocks and shrubs. Thousands of prisoners are camped here. Everyone of us got a can of meat and biscuits. I made soup from the sea water. I met Salomoun and Hruska. We sleep in one tent. Also Roubik, Cerny and others are here.

Jänner den 5.

Mittags hat man angefangen uns auf die Insel, deren Name Asinara ist und wo wir in Quarantäne bleiben sollen, auszusetzen. Es ist eine kleine, öde Insel, lauter Fels und Gebüsch und Tausende Gefangene lagern hier. Wir bekamen jeder eine Fleischkonserve und Zwieback, ich koche Suppe aus Meereswasser. Ich treffe den Šalomoun und Hruška an und schlafe mit ihnen in einem Zelt. Auch Roubík, Černý und andere sind hier.

Leden 6.

Dnes se mi zdá být nějaký velký svátek, jsem zase jednou po čase sytý. Den je nádherný a teplý. Nejhůře je, že není možné sehnat vodu. Chodíme pro ni daleko do skal, třeba vyhrabat díru do země a čekat až se voda natáhne a pak ji vybírat lžící. Je špatná, plná bahna, ale co dělat, když je žízeň! Dostáváme denně l masovou konservu a 3 kolečka sucharů. Já jsem se nechal zapsat u dvou grup a mám tudíž dvojnásobně.

January 6.

It seems like a feast today - I am sate once again. The day is beautiful and warm. The worst thing is that there is no water. We walk very far to get it - somewhere in the rocks, we have to dig a hole and wait till the water appears and then take it out with a spoon. It's bad and muddy, but what can you do when you're thirsty! We get l meat can and 3 biscuits daily. I signed up with two groups so that I get a double dose.

Jänner den 6.

Der Tag ist herrlich und warm. Schlimm ist aber, dass man kein Wasser auftreiben kann. Wir müssen weit in die Felsen gehen, ein Loch ausgraben, warten bis das Wasser einzieht und dann es auslöffeln. Es ist dreckig, voller Schlamm, aber was kann man machen, der Durst ist groß! Wir bekommen täglich eine Fleischkonserve und 3 Stück Zwieback. Ich ließ mich bei zwei Gruppen einschreiben und bekomme deshalb das Doppelte, so kommt es mir vor, als wäre ein großer Feiertag weil ich wieder einmal satt bin.

Leden 7.

Rozmáhá se nemoc mezi námi. Je to následkem špatné vody. Konservy jsou slané, lidi pijí špatnou vodu plnou bahna, ano i mořskou. Rozbolí žaludek, dostane se průjem, slabí jsme a tak třeba již druhý den je člověk mrtvý. Jsou to následky Albánie, to namáhání, útrapy atd. Lidé, kteří se dostali až sem, zde podléhají. Spíme pod celtami bez pokrývek a je zima v noci. Děláme ohníčky, dřeva je zde ohromné množství. Na dnešek v noci zemřelo v našem táboře na l4O lidí. Je to hrozný pohled na ty vyhublé postavy.

January 7.

Disease is spreading among us. The water is to blame. Canned meals are salty so people drink muddy water - even sea water. Then stomach starts to ache, diarrhea comes and as people are weak, sometimes they are dead on the second day. These are the consequences of Albania, all that strain, suffering etc. People get as far as here and then die. We sleep under tents without blanket and it's cold at night. We make campfires, there is abundance of wood. About 140 people died in our camp last night. It is terrible to look at those slim figures.

Jänner den 7.

Eine Krankheit verbreitet sich unter uns. Es ist die Folge des schlechten Wassers, die Konserven sind salzig und die Leute trinken das dreckige Wasser oder das Meereswasser. Man bekommt Magenschmerzen, Durchfall, wird schwach und am nächsten Tag ist man tot. Es sind die Folgen der Anstrengungen und Strapazen in Albanien. Leute, die bis hierher gekommen sind, unterliegen nun. Wir schlafen in Zelten ohne Decken und die Nächte sind kalt. Wir zünden Feuer an, Holz gibt es genug. Trotzdem starben nur in unserem Lager über Nacht an 140 Leute. Es ist ein schrecklicher Anblick auf die abgemagerten Gestalten.

Leden 9.

Denně stejné jídlo. Dnes burácí veliký vítr a boří nám stany. Dnes jsem dostal pelerinu. Nemoc se vybarvuje, je to asiatská cholera, zavlečená sem z Albánie. Lidé, kteří večer uléhají zdraví, ráno jsou ztuhlí. Jsme namačkáni po pěti ve stanu a nemoc se přenáší ohromně rychle. Za každým křovím vidíš ubožáka trhajícího sebou. Každý z nich má hroznou žízeň, dovlékne se k moři a pije a za chvíli je nebožtík. O pitnou vodu je ohromná nouze. Několik slabých praménků ve skalách je celý den obléháno zástupy. Až sem se dostanou nemocní, zde pijí vodu, která zabíjí, pak zaleze do křoví, kde umírá, nepoznán a nezjištěn. Náš ostrov není veliký, nedaleko ostrova Sardinie, samá skála. Před léty byli zde prý turečtí zajatci, kteří stavěli široké zdi z kamene. Náš tábor je uprostřed ostrova, na jednom konci je tábor, který se jmenuje "Real", náš se jmenuje "Streti" a za námi je ještě "Tamborina".

January 9.

The meals are all the same every day. It is very windy today, the wind tears down our tents. I got a cape today. They identified the disease - it's Asian cholera brought from Albania. People who lay down healthy are stiff in the morning. We are crammed in tents by five and the infection spreads very fast. You can see a poor creature in spasms behind every shrub. They are all very thirsty, so they crawl to the sea, drink and soon they're dead. Drinking water is extremely rare. A few feeble springs in the rocks are besieged by the thirsty all day. The sick get here, drink the water that kills, then they get in the shrubs and die, unrecognized and unidentified. Our island is not large; it is near Sardinia and it's but rocks. They say that Turkish prisoners were here years ago, building wide stonewalls. Our camp is in the middle of the island. On one end of the island, there is a camp called "Real", ours is called "Streti" and then there is "Tamborina".

Jänner den 9.

Täglich dieselbe Kost. Heute tobt ein starker Wind und reißt uns die Zelte nieder. Ich habe einen Mantel bekommen. Die Krankheit wurde erkannt, es ist die asiatische Cholera, eingeschleppt von Albanien. Leute, die abends gesund einschlafen, sind morgen starr. Wir schlafen zu fünft in einem Zelt gepresst, und die Krankheit verbreitet sich enorm schnell. Hinter jedem Gebüsch kann man einen zitternden Armen sehen, der einen riesigen Durst hatte, sich zum Meer schleppte um zu trinken und in wenigen Augenblicken tot ist. Um Trinkwasser ist hier große Not, einige schwache Quellen in den Felsen werden den ganzen Tag über durch große Menschenmengen belagert. Bis dorthin gelangen die Kranken, trinken das tödliche Wasser und kriechen in ein Gebüsch, wo sie unerkannt sterben.
Unsere felsige Insel ist nicht groß und liegt in der Nähe von Sardinien. Vor Jahren lebten hier türkische Gefangene, die breite steinerne Mauern bauten. Unser Lager liegt in der Mitte der Insel, an einem Ende ist das Lager "Real", das unsrige heißt "Streti" und hinter uns liegt noch "Tamborina".

Leden 11.

Denně více nemocných a také více mrtvých. Každé ráno lékařská prohlídka, každý musí sundat kalhoty a ukázat košili. Lidé zapírají nemoc, poněvadž by byli ihned separováni. Lékaři jsou zde naši, ale léků nemaji žádných. Nám slibují stále, že se bude vařit mináž, ale stále nás krmí konservami. Dnes k našemu ohromnému překvapení dostali jsme místo sucharů bochníček chleba. S jakou chutí jsem se do něj pustil!

January 11.

There are more and more sick and dead every day. Doctors examine us every morning, everyone must put their pants down and show their shirt. People deny that they're sick because otherwise, they would be separated immediately. Doctors are our countrymen but they have no medicine. They promise us all the time that they will cook meals for us but they keep feeding us from cans. To our surprise, we got a loaf of bread each instead of biscuits today. I liked it so much!

Jänner den 11.

Täglich gibt es mehr Kranke und auch mehr Tote. Jeden Morgen findet eine ärztliche Untersuchung statt. Jeder muss die Hosen herunterziehen und das Hemd zeigen. Die Leute verbergen die Krankheit, weil sie sonst augenblicklich separiert werden. Es sind hier unsrige Ärzte, aber Medikamente haben sie keine. Uns wird dauernd versprochen, dass Menage gekocht wird, aber wir werden dauernd mit Konserven gefüttert. Heute haben wir zur großen Überraschung statt Zwieback einen kleinen Laib Brot bekommen. Wie es mir geschmeckt hat!

Leden l3.

Šikovatel Salomon dostal komando nad nově zřízenou nemocnicí. Stěhuji se s ním a dělám kuchaře. Vaříme kávu, ale těžko je shánět vodu. Jdu pro ni o půlnoci! Chorvati již obchodují s vodou. Chodí mezi nemocnými a prodávají vodu za suchary a přitom též okrádají marody. Držíme noční hlídky. Dostali jsme 3O konserv pro marody, v noci nám vítr porazil celtu a někdo konservy ukradl. Mám nyní dobré časy, kávy dost a chleba též. Nemoc se stále rozmáhá a mrtvých přibývá den ode dne.

January 13.

Feldwebel Salomon is in charge of newly established hospital. I moved along with him to be a cook. We make coffee but it's difficult to get any water. I fetch it at midnight! Croats started bargaining with water. They walk among the sick, selling water for biscuits and robbing the sick. We set up night watches. We got 30 cans for the sick; the wind tore down our tent and someone stole the cans. I have good times, there is coffee and bread enough. The disease is rising still and more and more men die day by day.

Jänner den 13.

Der Feldwebel Šalomon wurde zum Kommandanten des neu errichteten Lazaretts ernannt. Ich ziehe mit ihm um und mache den Koch. Wir kochen Kaffee, aber das Wasser ist schwer aufzutreiben, ich hole es um Mitternacht. Die Kroaten handeln mit dem Wasser. Sie gehen zwischen den Kranken und tauschen Wasser für Zwiebäcke um, bestehlen dabei auch die Leute. Wir halten Nachtwachen, haben 30 Konserven für die Kranken bekommen, nachts hat der Wind das Zelt umgeschlagen und jemand hat die Konserven gestohlen.
Ich habe jetzt gute Zeiten, Kaffee genug und Brot auch. Aber die Krankheit verbreitet sich immer mehr und die Zahl der Toten wächst von Tag zu Tag.

Leden l6.

Dnes poprvé vaříme teplou stravu, rýži s masem a večer rýžovou polévku. Maso je argentinské zmrzlé. Šalomon dělá kávové večírky - abonentů přibývá denně. Též u čet se vaří - každá četa pro sebe. Tábor je rozdělen na grupy, každá nese jméno lodi, kterou přijeli. Sinai, Armenia, Dante, Regina, Elan atd. Každá grupa rozdělena na čety po 5O mužích. Mužstvo je rozděleno dle národností.

January 16.

We cooked hot meals for the first time today - rice and meat and rice soup in the evening. The meat is frozen, from Argentina. Salomon organizes coffee parties - there are more and more frequenters day by day. Each platoon prepares coffee for its members. The camp is now divided into groups named after the ships that brought them - Sinai, Armenia, Dante, Regina, Elan etc. Each group is divided into platoons of 50 men. The men are divided by their nationalities.

Jänner den 16.

Heute kochen wir das erste Mal warmes Gericht: Reis mit Fleisch und abends Reissuppe. Das gefrorene Fleisch kommt aus Argentinien. Šalomon bereitet Kaffeeabende - täglich wächst die Zahl der Abonnenten. Auch bei den Zügen wird gekocht - jeder Zug für sich selbst. Das Lager ist in Gruppen unterteilt, jede trägt den Namen des Schiffes, mit dem sie angekommen sind: Sinai, Armenia, Dante, Regina, Elan u.s.w. Jede Gruppe ist unterteilt in Züge zu je 50 Mann. Die Mannschaft ist entsprechend der Nationalität gegliedert.

Leden 18.

Cholera řádí hrozně,počet mrtvých dostupuje vrcholu. Dnes jich napočítáno na l8OO. Snášejí je na hromady a pak zakopávají do společné šachty. Nikdo nezjišťuje, jak se mrtvý jmenuje. V druhém táboře zemřel Frant.Šaroch (soused z rodiště Vraného u Peruce), byl převezen s nemocnými a asi třetí den zemřel. O Toníkovi (nevlastním bratrovi) se nemohu ničeho dozvědět.

January 18.

Cholera is raging horribly, the number of the dead is peaking. Today, they counted about 1,800 of them. They gather them in piles and then bury them in one grave. Nobody tries to find out the names of the dead. Frantisek Saroch died in the other camp (a neighbor from my place of birth, Vrany near Peruc); he was brought along with the sick and died on the third day approximately. Cannot get any news about Tonik (my stepbrother).

Jänner den 18.

Die Cholera greift schrecklich um sich, die Zahl der Toten erreicht den Gipfel - heute waren es 1800. Man trägt sie auf Haufen, begräbt sie in Massengräbern und niemand kümmert sich, wie sie heißen. Im Nachbarlager starb Franz Šaroch, ein Nachbar aus meinem Geburtsort Vraný, er wurde mit den Kranken transportiert und am dritten Tag ist er gestorben. Von meinem Bruder Anton kann ich nichts erfahren.

Leden 20.

Talijáni dovážejí vodu loděmi, denně maso a rýže nebo makarony. Cholera se zdá být poněkud zastavena. Dnes sešel jsem se s Karlem Reichlem, vyprávěl mi, že Kulma zemřel zde.

January 20.

The Italians bring water on ships, also meat and rice or macaroni every day. Cholera seems to have stopped somewhat. Today I met Karel Reichl, he told me that Kulma had died there.

Jänner den 20.

Die Italiener bringen das Wasser mit Schiffen, täglich gibt es Fleisch mit Reis oder mit Makaronen.
Die Cholera scheint ein wenig nachzulassen. Heute traf ich Karl Reichel.an, er erzählte mir, dass Kulma hier gestorben ist.

Leden 22.

Co hochy nejvíce trápí je, že není co kouřit. Kouří suché listí, trávu, inu, co se dá. Za l cigaretu dají srbský dinar. Ostatně srbské novace klesly ohromně na ceně. Ferdinand prodal lOO dinárovou bankovku za l5 lir. Úmrtnost zvolna klesá, přece se podařilo nemoc zadržet. Přispěla k tomu hlavně změna stravy a to, že přivážejí pitnou vodu. Mnoho životů mohlo být zachráněno! Vysadili nás na pustý ostrov, vody nebylo a dávali nám konservy, z kterých byla ohromná žízeň! Každý byl zesláblý, když dostal konservu snědl ji syrovou naráz a do rána byl nebožtík.

January 22.

What makes the boys suffer the worst is that there is nothing to smoke. They smoke dry leaves or grass - anything they can. They pay 1 Serb Dinar for 1 cigarette. Anyway, the value of the Serb money dropped greatly. Ferdinand sold a 100-Dinar banknote for 15 Lire. The rate of dying is decreasing, so at last, the disease was stopped. What helped most was change of the food they give us and the drinking water that they bring in here. Many lives could have been saved! They let us out on a barren island without water, and they gave us canned food that made us very thirsty! Everyone was feeble, when they got a can, they ate it raw immediately and died by the next morning.

Jänner den 22.

Was die Leute am meißten quält, dass nichts zum Rauchen aufzutreiben ist. Man raucht trockenes Laub, Gras und allerhand ähnliches. Für eine Zigarette gibt man 1 serbischen Dinar. Übrigens die serbische Währung ist erheblich gesunken, Ferdinandi verkaufte die100-Dinar-Banknote für 15 Lire.
Die Sterblichkeit sinkt langsam, doch ist es gelungen die Krankheit zu stoppen. Beigetragen hat der Wechsel der Ernährung und die Zufuhr von einwandfreiem Trinkwasser. Wie viele Leben konnten gerettet werden! Man setzte uns auf eine öde Insel aus, Wasser gab es nicht und zum Essen bekamen wir Konserven, nach denen alle durstig waren. Alle waren wir geschwächt und viele haben die Konserve ungekocht und auf einmal gegessen - über Nacht waren sie tot.

Vlepen výstřižek z časopisu Samostatnost z l5.II.l9l8, Brokl Otto.

"Osud vedl nás do Itálie. Přišla cholerová Asinara. Na pustném, zamořeném ostrůvku ničila cholera naše řady znova neúprosně. A když konečně mohli jsme přepočítat české trosečníky, všem nám bylo úzko. Z hrdých 33.OOO Čechů v Srbsku zbylo nás po roce pouhých tři a půl tisíce. Hluboce jsme se zamyslili nad strašnou skutečností - zatímco italské slunce a moře zázračně nás léčilo, co doma řádila rakouská persekuce, co plnily se pověstné kriminály našimi lidmi - co stavěli tam i šibenice - Do přísně upjatých poměrů ...."

[Inserted: A cutout from the Samostatnost magazine dated February 15, 1918, by Otto Brokl]

"The fate lead us to Italy. The cholera Asinara was our lot. On a barren and contaminated island, cholera killed many a man among us mercilessly again. And finally, when we were able to count the Czech survivors, we all felt distressed. Out of the proud 33,000 Czechs in Serbia, there were only three and a half thousand left of us in a year. We were thinking profoundly about the horrible facts - while Italian sun and sea were miraculous cures for us, back home the Austrian persecution raged, our countrymen filled notorious prisons, even gallows were built - into the stringent environment ...."

Eingeklebt ist ein Zeitungsartikel aus "Samostatnost" (Selbständigkeit) vom 15. II.1918, von Brokl Otto:

"Das Schicksal führte uns nach Italien. Dort erwartete uns die Cholera-Insel Asinara. Auf dieser öden und verseuchten Insel dezimierte die Cholera unsere Reihen abermals unbarmherzig. Und wenn man endlich die tschechischen Übriggebliebenen zählen konnte, wurde uns bange: Von den stolzen 33 Tausend Tschechen in Serbien sind nach einem Jahr nur dreieinhalb Tausend übriggeblieben ".

Leden 28.

Jsme přestěhováni do druhé nemocnice. I zde jsem v kuchyni spolu s třinácti jinými. Jsou to Maďaři, Rumuni, Dalmatinci. Oberkochem (vrchním kuchařem) je Maďar, který mluví asi 7 jazyky. Zde se krade až hrůza. V noci odbývají pravé hody a mužstvo hladoví. Hnusí se mi takové jednání. Všechen cukr a špek sežerou sami a mužstvo jí makary nemastné a kávu hořkou.

January 28.

They moved us to another hospital. I am in the kitchen again, along with thirteen other people. They are Hungarians, Romanians and Dalmatians. Oberkoch (chief cook) is a Hungarian who can speak some 7 languages. Theft is flourishing here. They have real feasts here at nights while the rank and file starve. I loathe to act thus. They eat all sugar and bacon themselves, and the men eat macaroni without any grease and drink bitter coffee.

Jänner den 28.

Wir sind in ein anderes Krankenhaus übersiedelt. Auch hier bin ich in der Küche zusammen mit 13 anderen Ungarn, Rumänen, Dalmatinern. Oberkoch ist hier ein Ungar, der etwa 7 Sprachen spricht. Gestohlen wird hier schrecklich. In der Nacht werden hier große Schmäuse abgehalten während die Mannschaft hungert. Solches Handeln ekelt mich an. Den ganzen Zucker und Speck essen sie allein und die Mannschaft bekommt ungefettete Makaronen und bitteren Kaffee.

Leden 30.

Máme plat 20 centisimů denně. Mám dostat L 4,20 a vybral jsem si to ve věcech, kousek salámu, 2 pomeranče, trochu vína. Práce mám stále dost.

January 30.

Our pay is 20 Centissime daily. I am to get L 4.2O and I chose to get paid in kind - a bit of sausage, 2 oranges and some wine. I still have a lot to do.

Jänner den 30.

Unser Gehalt beträgt 20 Centisime pro Tag. Ich sollte L 4,20 bekommen, aber löste es in Waren um: ein Stück Salami, 2 Orangen, ein wenig Wein. Zu tun habe ich immer genug.

Leden 31.

Dnes jsem poněkud nemocen, nastalo nyní ošklivé počasí. Taliáni nepustí nikoho do tábora zdravých, dokud neprovedou zkoušku. Mají skleněné baňky, každý musí dát do ní kousek .... a pak to prohlížejí jejich doktoři, nenajdou-li bacily cholery nebo úplavice. Úplavice řádí stále ještě, člověk jí ztížený zeslábne, že ani chodit nemůže.Viděl jsem hochy, kteří se přivázali u latriny, aby slabostí se nepřevrátili!

January 3l.

I got a little sick today, the weather got ugly. The Italians never let anyone into the healthy camp without a test. They've got glass alembics, everyone must give a piece of their .... into it, and then their doctors examine it for cholera or dysentery bacilli. Dysentery keeps on raging, those who suffer from it get so weak that they barely can walk. I saw boys who tied themselves to the latrines not to fall over - so weak were they!

Jänner den 31.

Heute fühle ich mich ein wenig krank, das Wetter hat sich verschlechtert. Die Italiener lassen niemanden in das Lager der Gesunden durch, bevor sie eine Untersuchung durchführen. Jeder muß ein Stück des Exkrements in einen Glaskolben abgeben und die Ärzte prüfen es dann auf Cholera- und Dysenteriebazillen. Die Dysenterie wütet immer noch, der heimgesuchte Mensch wird so schwach, dass er nicht mehr gehen kann. Ich sah Menschen, die sich an die Latrine angebunden haben, um nicht vor Schwäche umzufallen!
Únor 5.

Dostali jsme italské lístky a píši domů. Posledně jsem psal l.října 1915.

February 5.

We got Italian cards so I am writing home. The last time I wrote was October 1, 1915.

Feber den 5.

Wir haben italienische Postkarten bekommen und schreiben nach Hause, das letzte Mal schrieb ich am 1. Oktober 1915.

Únor l0.

Celý tábor "Jonio" odešel mezi zdravé a s ním i náš vrchní kuchař. Není ho škoda, toho lotra. Taliáni stavějí velké stany pro nemocné. Nastalo mizerné počasí, veliké větry a deště. Zkusím dosti v kuchyni, je pod nebem a celý den stát v dešti, větru a dýmu, není maličkost! Na Sardinii sníh.

February 10.

All the "Jonio" camp left for the healthy, and our chief cook left too. I don't miss him, the bastard. The Italians are building large tents for the sick. The weather got nasty, bad winds and rain. I pay my dues in the kitchen - it's open air and standing in rain, wind and smoke all day isn't easy! There is snow at Sardinia.

Feber den 10.

Das ganze Lager "Jonio " ging zu den Gesunden und mit ihm auch unser Oberkoch. Es ist nicht schade um diesen Schurken. Die Italiener bauen große Zelte für die Kranken auf. Das Wetter hat sich verschlechtert, es toben starke Winde und Regenfälle. Auf Sardinien liegt Schnee. Ich muß in der Küche viel ausstehen, sie befindet sich im Freien und ich muß mich den ganzen Tag im Regen, Wind und Rauch bewegen. Das ist keine Kleinigkeit.

Únor l8.

Zítra má přijít španělský konsul na visitu, vše se čistí. Dnes byl jsem v táboře zdravých. Byl jsem překvapen, jak tam vše pěkně upraveno. Stany přesně v řadách, u každého malá zahrádka, uličky vysypané pískem, na stranách číslice a jméno grupy.

Na větších prostranstvích velice pěkné pomníky a různé skupiny. Vše z betonu a uměle vyzdobeno mušlemi a barevnými mořskými kameny.

February 18.

Spanish consul is to come for a visit tomorrow, they are cleaning everything. I visited the camp of the healthy today. I was surprised how nice it is all managed there. Tents are lined up, there is a small garden near each tent, the streets are covered with sands and they bear numbers and group names.

Larger areas are adorned with beautiful memorials and various sculptures. It is all concrete and nicely adorned with shells and colored sea stones.

Feber den 18.

Morgen soll der spanische Konsul zur Visite kommen, alles wird gereinigt. Heute war ich im Lager der Gesunden. War überrascht, wie alles schön zugerichtet ist. Die Zelte genau ausgerichet und bei jedem kleiner Garten, die Wege mit Sand ausgestreut. An der Seite Nummern und Gruppenbezeichnung. Auf größeren Plätzen sehr schöne Denkmäler und verschiedene Gruppen, alles aus Beton und mit Muscheln oder farbigen Steinen geziert.

Únor 20.

Naše nemocnice rozdělena na 3 oddělení :"Podezřelí", "Nosiči bacilů" a "Cholera". Dnes zemřel jeden v "Choleře".

February 20.

Our hospital was divided into three departments: "The Suspect", "The Bacilli Carriers" and "Cholera". One man died in "Cholera" today.

Feber den 20.

Unser Krankenhaus wird in 3 Abteilungen aufgeteilt: "Verdächtige", "Bazillenträger" und "Cholera". Heute ist einer in "Cholera" gestorben.

Únor 23.

O vodu stále je veliká nouze, vozí nám ji v soudcích na mulech. Dr.Atzelt nám dělá nyní vojnu celý den, rákosku stále v ruce a vypláci jednou nemocné, podruhé ošetřovatele. Dnes přijela loď "Foseton" z Drače se 120 Rakušany a 30 Bulhary. Většinou nemocní a omrzlí, mají s sebou hojné zásoby konserv, cukru, mouky, rýže atd. Vše od americké misie v Drači.

February 23.

There is still great shortage of water, they bring it in little barrels borne by mules. Dr. Atzelt makes us feel like in the army all day now, walking around with his cane and hitting the sick and the nurses alike. Today, the ship "Foseton" arrived from Dratch with 120 Austrians and 30 Bulgarians. Most of them are sick and frost-bitten; they brought along bounty of cans, sugar, flour, rice etc. All of it comes from an American mission in Dratch.

Feber den 23.

Wasser ist dauernd Notware, es wird in kleinen Fäßern auf Maultieren hergebracht.
Der Arzt Dr. Atzelt macht uns den ganzen Tag Militärregime, den Rohrstock dauernd in der Hand, straft er abwechselnd die Kranken und die Pfleger. Heute kam das Schiff "Foseton" aus Drač mit 120 Österreichern und 30 Bulgaren an, meistens sind es Kranke und Abgefrorene, sie haben mit sich reiche Vorräte von Konserven, Zucker, Mehl, Reis und weiterem. Alles von der amerikanischen Mission in Drač.

Únor 28.

Peníze srbské jsou od komanda vyměňovány a sice za l0 dinárů papírových lir 6,50 ctm a za stříbrné 7,50. Píši každý týden domů, někdy do Ústí. Náš vrchní kuchař byl obviněn, že kšeftoval s cukrem, přišel Dr.Atzelt, zpráskal jej rákoskou a na místo nás přivedl do kuchyně 5 lidí z prádelny.

February 28.

The headquarters exchange Serb money - for 10 Serb Dinars in paper, you get L 6.50 and for silver, you get L 7.50. I write home every week, to Usti sometimes, too. Our chief cook was accused of bargaining with sugar; Dr.Atzelt came, paid him with cane and brought 5 people to the kitchen from the foundry instead of us.

Feber den 28.

Das serbische Geld wird vom Kommando ausgewechselt und zwar für 10 Dinar (Papiergeld) bekommt man 6,50 Lire und für Münzen 7,50 Lire. Ich schreibe jedeWoche nach Hause, manchmal auch nach Aussig. Unser Oberkoch wurde beschuldigt, dass er mit Zucker Geschäfte machte, Dr. Atzelt kam, schlug ihn mit dem Rohrstab und wechselte uns für 5 Menschen aus der Wäscherei aus.

Březen 6.

Jsem u grupy "Foseton", ale ne nadlouho, hlásil jsem se k "Sinaji", poněvadž jsou tam všichni moji známí.

March 6.

I am with the "Foseton" group, but not for long. I applied for the "Sinai" because all my acquaintances are there.

März den 6.

Ich bin bei der Gruppe "Foseton" aber nicht für lange Zeit. Meldete mich zur "Sinai", weil ich dort alle meine Bekannten habe.

Březen 10.

Po odbyté zkoušce do skleniček stěhujeme se do tábora zdravých a já jdu k Sinai, do stanu se šikovatelem Roubíkem.

March 10.

After the alembic test, we move to the healthy camp and I go to Sinai, to the tent of feldwebel Roubik.

März den 10.

Nach erledigter Untersuchung in die Glaskolben ziehen wir in das Lager der Gesunden um und ich gehe zu "Sinai", in das Zelt zum Feldwebel Roubik.

Březen 12.

Nemáme nic na práci, den dlouhý a hodně se politizuje. Denně přicházejí nové zprávy, nikdo však neví, odkud se berou. Říkáme jim prostě "latriny", ale přece je rádi posloucháme. Poněvadž již jsme více jak 6 měsíců bez zpráv z domova a poněvadž s Taliány se smluvit nemůžeme, vymýšlíme, kombinujeme a kolportujeme tyto "latrinenbefehle"!

Jeden přinesl z Realu, že F.J.I. (císař František Josef I.) dal rozkaz Itálii okamžitě nás vydat neutrálním státům, Švýcarům nebo Americe, že prý Rakousko za nás nic neplatí. Jiný zase slyšel u "freiwilligů" (dobrovolníků), že budeme zavezeni do Itálie a pracovat v továrnách jako civilové.

Každý den přijde nová zpráva, každá zaručená!

March 12.

We have nothing to do, days are long ad so we dwell in politics for a long time. Fresh news arrive every day but no one knows where they're from. We call them "latrine rumors" and yet we like listening to them. As we have been left without any news from our home for more than 6 months now and cannot talk to the Italians much, we fabricate, combine and distribute these "latrinenbefehle"!

Someone from Real brought us the news that F.J.I. (the Emperor Franz Joseph I.) ordered Italy to immediately release us to neutral countries - the Swiss or the Americans, and that, reportedly, Austria pays nothing for us. Someone else heard from the "freiwillige" (volunteers) that they will bring us to Italy to work in factories as civilians.

A piece of news arrives every day, and it's always guaranteed!

März den 12.

Wir haben nichts zu tun, der Tag ist lang, es wird stark politisiert. Täglich kommen neue Nachrichten, niemand weiß aber, woher. Wir nennen sie einfach "Latrinen", aber dennoch hören wir ihnen gern zu. Da wir schon mehr als 6 Monate ohne Nachrichten von Zuhause sind und weil wir uns mit den Italienern nicht unterhalten können, kombinieren wir und kolportieren diese "Latrinen-Befehle" !

Jemand aus "Real" brachte die Nachricht, dass der Kaiser Franz Josef I. Italien aufgefordert hat, uns sofort einem neutralen Land, Schweiz oder Amerika, auszuliefern, weil Österreich für uns nichts zahlen wird. Ein anderer hörte wieder bei den Freiwilligen, dass wir nach Italien gebracht werden sollen, um dort in Fabriken als Zivilisten zu arbeiten.

Jeden Tag kommt eine neue Nachicht und jede soll total verbürgt sein !

Březen 15.

Píšeme domů každý týden, ale na odpovědi marně čekáme. Pouze několik šťastných dostalo telegraficky poukázané peníze. Prádlem, mundurem i botami jsme dobře zaopatřeni. Každý 2 dobré deky, pelerínu, dvoje prádlo. Jídla by mohlo být trochu víc, hlavně chleba, a co nejvíc hochům schází, jsou peníze na tabák a cigarety.

March 15.

We write home every day but wait for replies in vain. Only a few lucky ones got money by postal order. We are well provided with underwear, uniforms and shoes. Everyone has two good blankets, a cape and two sets of underwear. There might be a little more food, though, especially bread, and what the boys miss most is money for tobacco and cigarettes.

März den 15.

Jede Woche schreiben wir heim, aber auf die Antwort warten wir vergeblich. Nur einige Glückliche bekamen Geld telegrafisch hergewiesen. Mit Wäsche, Munduren und Schuhen sind wir gut versorgt. Jeder hat 2 gute Decken, eine Pelerine, zweierlei Wäsche. Essen könnte ein bischen mehr sein, vor allem Brot und was den Burschen am meisten fehlt ist Geld für Tabak und Zigaretten.

Březen 17.

Máme zde též zvláštnost - denní trhy. A na co zde, na pustém ostrově? Na všechno možné. Vyjdeš-li si večer na Piazza Vittorio Emanuello, můžeš koupit porce masa za l0 ct., sýra za l0, suchary za 20 cts., chleba 30 cts., kávu, rýži, makarony, inu vše možné. Prodavači, nejvíce Srbové a Chorvati, si utrhnou od úst, raději hladoví, jen aby měli na tabák. Je to opravdu podívaná na tento obchodní duch. Snášíme kámen na ohrazení hřbitova. Jeden tisíc čtyři jich tam odpočívá, těch, kteří přetrpěvše všechny útrapy albánské, mysleli, že jsou zachráněni.

March 17.

There is a specialty here - daily markets. You ask, what for, here on a barren island? Just about anything. If you stroll at Piazza Vittorio Emanuello in the evening, you can buy a portion of meat for 10 Cts., cheese for 10, biscuits for 20 Cts., bread for 30 Cts., coffee, rice, macaroni - just about anything. The sellers, mostly Serbs and Croats, choose rather to starve just to have some money for tobacco. It is a wonderful sight, this spirit of trade. We gather stones to build a wall around the cemetery. One thousand and four rest there, those who, having suffered through all the woes of Albania, thought that they were saved.

März den 17.

Wir haben hier auch etwas außerordentliches - tägliche Märkte. Und warum auf einer öden Insel? Man bekommt hier, auf dem Piazza Vittorio Emanuelle, alles mögliche. Portion Fleisch für 10 ct., Käse für 10, Zwieback für 20, Brot für 30, auch Kaffee, Reis, Makaronen, eben alles Mögliche. Die Verkäufer, meistens Serben und Kroaten, verzichten lieber und hungern, nur wenn sie sich Tabak kaufen können. Es ist ein seltsamer Blick auf dieses Handelstreiben.
Wir tragen Steine zusammen zur Umzäunung des Friedhofs. Eintausendvierhundert Gefährten, die alle Strapazen in Albanien überstanden haben und dachten, dass sie gerettet sind, ruhen dort.

Březen 19.

Můj svátek, dost smutný, bez haléře v kapse, ale přece veselejší než ten loňský v Djevdefii v Srbsku. Koupil jsem si 3 porce sýra a l chleba. Taliáni jsou ve velikých starostech, schází jim na 600 lidí a nevědí, kde jsou. Pomalu to bude jak v Srbsku. Dělají nové seznamy. Jedno zajímavé konstatujeme - báječně mnoho šarží. Lidé, kteří byli bez hvězdiček v Srbsku, jsou dnes kapráli a četaři, a bývalí kaprálové jsou dnes již feláky. Říkáme jim "albánské šarže".

March 19.

It's my name day, a rather sad one as I'm penniless, but still its jollier than the previous one that I spent in Djevdjekia, Serbia. I bought three portions of cheese and one bread. The Italians are rather worried, they are missing some 600 people and they don't know where they are. It looks like back in Serbia. They make new lists. We have noticed one interesting thing - there are really many who have a rank. People who were privates in Serbia are corporals and sergeants today, and former corporals are feldwebels now. We call them "Albanian Ranks".

März den 19.

Mein Namenstag, ziemlich traurig, ohne Heller in der Tasche und doch lustiger als vor einem Jahr in Djevdelia in Serbien. Ich habe mir 3 Portionen Käse und 1 Brot gekauft.
Die Italiener haben große Sorgen, es fehlen ihnen etwa 600 Leute und sie wissen nicht, wo sie sind. Langsam wird es, wie in Serbien. Sie machen neue Verzeichnisse und wir stellen fest, dass es auf einmal so viele Chargen gibt. Leute, die in Serbien ohne Sternchen waren, sind heute Korporale und Zugführer und ehemalige Korporale sind heute Felaken. Wir nennen sie "albanische Chargen".

Březen 21.

Četaře máme poznamenané, mají červenou stužku na čepici, ale poznáš je podle jejich vypasených břich, mají "extramandžári" a 2O cts. denně. Kdo zná poněkud italsky, má zde zlaté časy. Při naší "Sinai" je též srbský náredník, který po cestě Albánií ubil několik zajatců. Nevyleze celý den z celty, dostal by výprask.

March 21.

We can recognize sergeants - they have a June ribbon on the cap, but you can also tell them by their large bellies: They get "extra mangiare" and 20 Cts. daily. Those who can speak a bit Italian have golden times here. In our "Sinai" there is also one Serb narednik who beat several prisoners to death on the way through Albania. He never gets out of the tent, or else he'd get beaten.

März den 21.

Unsere Zugführer sind gekennzeichnet - sie haben an der Mütze ein rotes Bändchen, aber man erkennt sie an den vollen Bäuchen, sie haben Extraverpflegung und 20 cts. pro Tag. Wer ein bischen italienisch sprechen kann, hat hier goldene Zeiten. Bei unserer "Sinai" ist auch ein serbischer Aufseher, der unterwegs in Albanien einige Gefangene totgechlagen hatte. Er verlässt den ganzen Tag das Zelt nicht, um nicht geprügelt zu werden.

Březen 24.

Očkují nás proti choleře, nyní když tři čtvrtiny z nás leží za hřbitovní zdí. Začíná zde být přes den horko.

March 24.

They vaccinate us against cholera, now that four quarters of us are behind the cemetery wall. It is getting hotter during the day.

März den 24.

Wir werden gegen Cholera geimpft, jetzt wo drei viertel von uns hinter der Friedhofsmauer liegen. Tagsüber fängt es an heiß zu werden.

Březen 26.

Taliáni staví barák za barákem, nosíme cihly, kámen, prkna. Jednotlivci dostávají poukázky z domova, hlavně židé. Dnes jsme zde měli návštěvu : 3 hezké dámy, celý tábor byl v pozdvižení, vždyť je tomu skoro pět měsíců, co jsme neviděli ženskou (zakuklené Turkyně a ošklivé Albánky vyjímaje).

March 26.

The Italians keep on building one house after another, we carry brick, stone and planks. Some get receipts from home, mainly Jews. We had a visit today: 3 pretty ladies, all the camp was upside down - it has been almost five months since we saw a woman for the last time (except for hooded Turkish women and ugly Albanian ones).

März den 26.

Die Italiener bauen eine Barracke nach der anderen, wir tragen Ziegel, Steine, Bretter. Einige von uns bekommen Geldscheine von zu Hause, vor allem die Juden. Heute haben wir hier einen Besuch gehabt, 3 hübsche Frauen, das ganze Lager war auf den Füßen, es sind doch fast fünf Monate, seitdem wir kein Frauenzimmer gesehen haben (abgesehen von verhüllten Türkinnen und hässlichen Albanerinnen).

Březen 28.

Loď Sinai naložila 1570 lidí - 200 jich zemřelo na lodi, 254 zemřelo na Asinaře a 291 je nezvěstných, to je zemřelo a pochováno bez zjištění jména, tedy 754, to je polovina!

March 28.

The ship Sinai boarded 1,570 people - 200 died on the ship, 254 died on Asinara and 291 are missing, i.e. died and were buried without identification, that is 754 - one half of all!

März den 28.

Das Schiff Sinai nahm in Serbien 1570 Leute an Bord - 200 davon starben am Bord, 254 starben auf der Insel Asinara und 291 sind verschollen, d.h. gestorben und begraben ohne Identifikation, das sind zusammen 754, d.h. die Hälfte.

Březen 30.

Dnes přišla mouka pro dohotovenou pekárnu, která však již jednou spadla, dík umění Taliánů. Pošta chodí velice skrovně, přijde vždy jen několik lístků německých. Jsem celý nešťastný, již čtyři židé od Sinaie dostali z domova peníze, i poštu dostávají, ovšemže německou. Dostali jsme ještě jednu garnituru prádla, opasky, jehly a hřebeny.

March 30.

Today, flour arrived for the finished bakery which, however, had collapsed once before "thanks" to the "crafty" Italians. Mail arrives very seldom it's always just a couple of German post cards. I am unhappy, four Jews from Sinai have already got money from home; they also get mail (of course it's German). We got one more set of underwear each, and also belts, needles and combs.

März den 30.

Heute kam das Mehl für die vollendete Bäckerei an, die aber schon einmal niedergefallen ist, dank der Baukunst der Italiener. Die Post kommt nur selten an, es kommen nur ein paar deutsche Postkarten. Ich bin sehr unglücklich, schon vier Juden in Sinai bekamen Geld von Zuhause, auch die Post bekommen sie, selbstverständlich die deutsche.
Wir haben noch eine Garnitur Wäsche und Gürtel, Nadeln und Kämme bekommen.

Duben 2.

Dnes mne přišel navštívit kolega Vlček - je v druhém táboře, dostal již peníze z domova, 36 lir. Potěšil jsem se velice shledav se s ním, zalétli jsme ve vzpomínkách na ty krásné časy v Ústí. Dal mi 2 liry a kus sýra. Hodný to hoch.

April 2.

Mr. Vlcek came to visit me today - he's in the other camp and has received money from home - 36 Lire. Meeting him really made me feel happy, we revisited those beautiful times in Usti in our memories. He gave me 2 Lire and a piece of cheese. A good boy.

April den 2.

Heute hat mich mein Kollege Vlček besucht, er befindet sich im Nachbarlager und hat bereits Geld von Zuhause bekommen, 36 L. Das Wiedersehen mit ihm hat mich sehr erfreut, wir flogen in Gedanken in die schönen Zeiten in Aussig zurück. Er gab mir 2 L und ein Stück Käse, ein braver Junge.

Duben 4.

Dnes jsme měli službu v táboře a prohráli jsme to na celé čáře. Jeden muž a desátník jsou zavřeni. Na trestání jsou Taliáni chlapíci, zavřou na 10 až 15 dnů bez chleba. Náš pan leutnant sebral srbské bankovky, jel s nimi do Říma a když přijel, řekl, že nic neplatí. Ale zatím chodí po druhých táborech a horlivě je skupuje. Pěkný to oficír.

April 4.

We were on duty in the camp today, and we lost as bad as we could. A private and a corporal were arrested. The Italians are experts in punishing - they arrest one for ten to fifteen days without any bread. Our Mr. lieutenant collected Serb bank notes, went to Rome and when he came back, he said they were worth nothing. And yet he goes round the other camps and buys them still. A real good officer!

April den 4.

Heute haben wir Dienst im Lager gehabt und alles ganz und gar verloren. Ein Mann und der Korporal sitzen im Loch. Im Strafen sind die Italiener großzügig, sie sperren dich für 10 bis 15 Tage ohne Brot ein. Unser Herr Leutnant sammelte serbische Banknoten, fuhr damit nach Rom und als er zurückgekommen ist, sagte er, dass sie nichts gelten. Aber in den anderen Lagern setzt er fort, sie auszukaufen, ein braver Offizier!

Duben 5.

Dnes v pekárně poprvé pečou. Náš kuchař šel za pekaře. Měl jsem přijít do kuchyně, ale poděkoval jsem. Jsme očkováni podruhé. Stále čekám na dopis z domova, ale marně! Pošta chodí velice pořídku. Stále nové zprávy o brzkém míru. Budeme mít prý l5 cts. denně.

April 5.

The bakery worked for the first time today. Our cook stood in for the baker. I was to go to the kitchen but I thanked them. The second vaccination. I am still waiting for a letter from home, but it's in vain! Mail arrives very rarely. Still there are news that peace is near. They say we'll get 15 Cts. daily.

April den 5.

Heute wird in der Bäckerei das erste Mal gebacken. Unser Koch ist dorthin gegangen und ich sollte in die Küche gehen, aber ich bedankte mich. Wir werden das zweite Mal geimpft. Ich erwarte sehnsüchtig einen Brief von Zuhause, aber vergeblich, die Post kommt nur selten. Dafür tauchen immer neue Gerüchte vom Frieden auf. Wir sollen angeblich 15 cts. pro Tag bekommen.

Duben 7.

Naše strava je stále stejná, v poledne rýže nebo makarony, večer polévka a kousek masa. Nikdy žádný brambor, žádná zelenina, ta strava se mi již oškliví. Rýže rozvařená vypadá jak pop, nemastná, makarony to samé. Káva je trocha horké špinavé vody. Vejvoda z naší čety a Ryba z mé celty dostali peníze z domova. Zdejší kněží dělají tajný seznam pro Rakousko. Pro učitele zřizují zvláštní grupu po vzoru jednoročních dobrovolníků.

April 7.

Our meals are all the same - at noon, it's rice or macaroni, and in the evening it's soup and a bit of meat. No potatoes or vegetables, I dislike that food now. Rice is boiled down to a glue and it's never greasy, and macaroni are the same. Coffee is but a little dirty water. Vejvoda from our platoon and Ryba from my tent got some money from home. The priests here make a secret list for Austria. For teachers, they set up a special group like for one-year volunteers.

April den 7.

Unsere Kost ist immer diegleiche - mittags Reis oder Makkaronen, abends Suppe und ein Stück Fleisch. Niemals Kartoffeln oder Gemüse. Diese Kost ekelt mich schon - Reis ist zerkocht und sieht aus wie Klebstoff, ist ungefettet , Makkaronen dasselbe. Kaffee ist heißes dreckiges Wasser. Der Vejvoda aus unserem Zug und Ryba aus meinem Zelt haben Geld von Zuhause bekommen,
Die hiesigen Priester bereiten ein geheimes Verzeichnis für Österreich. Für die Lehrer bereiten sie eine besondere Grupe vor, so ähnlich wie für die einjährigen Freiwilligen.

Duben 9.

Je nařízeno, že všechno musí být do hola ostříháno, aby zmizely poslední vši, které se ještě tu a tam udržely (hlavně mezi Chorvaty). Pošta přichází denně, jak toužebně očekávám zprávy z domova, vždyť již 7 měsíců nemám řádečky!

April 9.

It is ordered that everyone must have their hair cut to the bald to get rid of the last few lice that still resist here and there (mainly among Croats). Mail arrives every day. How I wish for news from home - I didn't get a single line for 7 months!

April den 9.

Es wurde angeordnet, dass alle kahl geschert werden müssen, damit die letzten Läuse verschwinden, die sich noch hie und da (hauptsächlich unter den Kroaten) gehalten haben.
Die Post kommt täglich an, aber ich habe schon 7 Monate keine Nachricht von zu Hause. Wie sehnsüchtig erwarte ich eine Zeile!

Duben l2.

Budeme mít denní plat15 cts., desátníci a četaři 30 cts., šikovatelé 50 cts. Italští zajatci mají v Rakousku to samé. Byl jsem dnes v Rialu, mluvil jsem s Emanem Růžičkou. Mají tam krásný pomník "V paměť utrpení zajatců rakouských v Albánii" postavený zajatcem. Představuje člověka hledícího k východu slunce a znázorňuje utrpení. Socha činí veliký dojem na každého diváka.

Vích (býval ve Vraném) mně vypráví, že Šaroch Frant. zemřel ve Fornelii několik dní po vylodění. Šel jsem tam chtěje se dozvědět něco určitého - marně, i tam pohřbívali, aniž by zjistili jméno. Později ve Francii jsem se dozvěděl od kol.Síse, že zemřel do 4 hodin. O Toníkovi se nemohu nic dozvědět.

Měli nám vyplácet lóny, ale oddalují to den ze dne. Jednou nemají seznamy hotové, podruhé nemají drobné. Na poukázky k vyplácení nutno čekat až 8 dní. Přišel rozkaz, že každá šarže musí podpisem potvrdit svoji hodnost, nastalo ohromné degradování, hvězdičky padají jedna radost.

April 12.

Our daily pay will be 15 Cts., corporals' and sergeants' 30 Cts., feldwebels' 50 Cts. Italian prisoners in Austria get the same. Today I was in Rial and spoke to Eman Ruzicka. They have a beautiful memorial there "In Memory of the Suffering of the Austrian Prisoners in Albania" built by a prisoner. It is a man's stature looking towards the sunrise which stands for suffering. The statue makes a great impression on each viewer.

Vich (who used to live in Vrany) told me that Frantisek Saroch had died in Fornelia several days after landing. I went there to learn something certain - but in vain, they also buried people without identifying them there. Later in France, Mr. Sis told me he had died by four hours. I can't get any news about Tonik.

They should pay us lohn (sold) but they keep postponing it day by day. Once the lists are not ready, then they have no change. We have to wait for payment bills up to 8 days. We received an order that every officer must sign to confirm his rank, so everyone started reducing their ranks, the stripes and stars fall down like rain.

April den 12.

Unser täglicher Lohn wird 15 Cts. betragen, die Korporale und Zugfüher werden 30 Cts. haben, die Feldwebel 50 Cts. Die italienischen Gefangenen haben in Österreich dasselbe.
Heute war ich in Real und sprach mit Emanuel Růžička. Sie haben dort ein schönes Denkmal "Zum Gedächtnis des Leidens der österreichischen Gefangenen in Albanien", von einem Gefangenem errichtet. Es stellt einen Menschen dar, der zum Sonnenaufgang blickt, und das Leiden darstellen soll. Die Skulptur macht großen Eindruck auf jeden Zuschauer.

Mein ehemaliger Nachbar aus Vraný, Vích, erzählte mir, dass der Nachbar Franz Šaroch einige Tage nach der Landung in Fornelia gestorben ist. Ich ging dorthin, um etwas Genaueres zu efahren - aber umsonst, auch dort hat man begraben, ohne den Namen festzustellen.
Erst später in Frankreich habe ich vom Kolegen Sís erfahren, dass er nach 4 Stunden gestorben ist. Vom Bruder Anton kann ich nichts erfahren.

Man sollte uns Löhne auszahlen, aber es wird von Tag zu Tag verschoben. Einmal sind die Verzeichnisse nicht fertig, das andere mal hat man kein Kleingeld. Auf die Bezugscheine zur Auszahlung muss man bis 8 Tage warten. Auch kam der Befehl, dass jede Charge durch Unterschrift ihren Rang bezeugen muss. Da kam es zu großer Degradierung - die Sternchen fallen wie im Gewitterregen.

Duben 22.

Dnes je Velký pátek a nepostíme se, ale myslím, že hřích mít nebudeme, vždyť se postíme vlastně stále. Roubík dostal německý lístek, já stále nic.

Postavili jsme si stolek a lavičku před stanem. Denně větší horka. Velikonoce trávím smutně, jaký rozdíl ty dnešní a ty před dvěma roky! Měli jsme mši v naší kapličce, učitelé zpívali, chorvatský páter kázal o trnité cestě, která vede do nebe. Postů jsme měli dost, křížovou a trnitou cestou jsme šli dost dlouho, ale podle bible křížová cesta vede do nebe a to zde nebem není ani dost málo! Nejspíš jsme si spletli cestu!

April 22.

It's Good Friday today and we are not fasting, but I think that's not a sin as we, in fact, keep fasting every day. Roubik got a German postcard, I didn't get anything.

We set a table and bench in front of the tent. The heat is raising day by day. This Easter of mine is rather sad - what a difference between this Easter and the one two years ago! There was a mass in our chapel, teachers were singing, and our Croat parson had a sermon about the difficult road to Heaven. We have fasted enough, walked our Way of Cross long enough, but the Bible says that the Way of Cross leads to Heaven and this is anything but Heaven! We must have lost our way!

April den 22.

Heute ist Karfreitag, wir fasten aber nicht. Ich glaube aber, dass wir keine Sünde haben werden, wir fasten doch ununterbrochen. Roubik bekam eine deutsche Postkarte, ich immer noch
nichts.

Wir stellten einen kleinen Tisch und eine Bank vor dem Zelt auf. Täglich wird die Hitze größer. Das Osterfest verbringe ich in trübseliger Stimmung, was für ein Unterschied, diesmal und vor zwei Jahren! Wir haben eine Messe in unserer Kapelle gehalten, die Lehrer haben gesungen,der kroatische Pfarrer predigte von einem dornigen Weg, der in den Himmel führt. Gefastet haben wir genug, sind einen langen dornbewachsenen Weg gegangen, das hier ist aber keineswegs ein Himmel! Wahrscheinlich haben wir eine falsche Richtung genommen!

Duben 24.

Dnes jsem dostal první dopis od paniček K a K z Ústí (paní Kohnová a Kornfeldová, kde byl zaměstnán), poslali mi 40 korun, píší, že Lorenz je mrtev. Psaly mým rodičům, mám velikou radost, vždyť je to po 9 měsících zase první zpráva. Zde vyhledávají řemeslníky jakož i rolníky na práci do Francie.

April 24.

Today, I got the first letter from Ladies K and K from Usti (Mrs. Kohnova and Mrs. Kornfeldova, former employers). They sent me 40 Crowns and wrote that Lorenz is dead. They wrote to my parents, I'm very happy - this is the first letter in 9 months. Here, they search for craftsmen and farmers to work in France.

April den 24.

Heute habe ich den ersten Brief von den Frauen Kohn und Kornfeld, meinen Chefinen, bei denen ich angestellt war, bekommen. Sie haben mir 40 Kronen geschickt und schreiben, was es neues im Geschäft gibt. Sie haben auch meinen Eltern geschrieben. Habe große Freude, ist es doch die erste Nachricht nach 9 Monaten. Hier werden Handwerker und landwirtschaftliche Arbeiter für die Arbeit in Frankreich gesucht.

Duben 26.

První lístek z domova z 26.3., jsem štasten, že jsou všichni zdrávi, Karel byl na ruské frontě raněn, je doma na dovolené.

April 26.

The first post card from home dated March 26, I'm happy that everyone is healthy. Karel was hurt on the Russian front and is home for his leave.

April den 26.

Die erste Postkarte von zu Hause, abgeschickt am 26.3. Bin glücklich, dass alle gesund sind. Bruder Karl wurde an der russischen Front verwundet und ist jetzt zu Hause im Urlaub.

Duben 28.

Denně dostáváme celý chleba, takže se nyní můžeme najíst do sytosti. Druhý lístek z domova od Anny Šarochové, ptá se, vím-li o Frantíkovi. Mluví se stále o brzkém odjezdu do Francie. Taliáni chtějí nás zbavit posledních vešek, provádí se desinfekce, tábor za táborem jde do Realu se koupat a šatstvo, prádlo i houně se vypařují. Přišlo na 70 balíků. Ryba dostal též jeden, v celtě celý den voní viržinka a športky, vaříme čaj a čokoládu.

April 28.

We get a whole loaf everyday so we can eat as much as we like. The second post card from home - from Anna Sarochova: She asks if I know about Frantik. They keep talking about an early departure for France. The Italians want us to get rid of all lice so they disinfect: Camps, one after another, go to Realu to bathe and clothes, underwear and blankets are steamed. About 70 parcels came. Ryba received one, so the tent smells of Virginia cigars every day. We make tea and chocolate.

April den 28.

Täglich bekommen wir ein ganzes Brot, so dass wir uns endlich satt essen können. Eine zweite Karte von der Heimat, von der Nachbarin Anna Šarochová, sie fragt, ob ich etwas von ihrem Mann Franz weiß.
Hier spricht man immer häufiger von einer baldigen Abfahrt nach Frankreich. Die Italiener wollen uns von den letzten Läusen säubern, es wird eine große Desinfektion durchgeführt, ein Lager nach dem anderen geht nach Real baden und die Wäsche, Munduren und Decken werden mit Dampf behandelt.
Es kamen 80 Pakete an, Ryba hat auch eins bekommen. Das Zelt duftet nach Virginia und Zigaretten. Wir kochen Tee und Schokolade.

Květen l.

Dva lístky, z domova jeden, od Mařky (sestry). Dnes je překrásný den, koupeme se v moři. Vybraní řemeslníci jsou dáni do zvláštního oddělení. Prý půjdou do Tunisu nebo Alžíru. Činí se zkoušky s námi, plní skleničky, které doktoři prozkoumávají. Plnění děje se pod kontrolou, poněvadž i zde se dělaly "švindle". Jeden to obyčejně obstaral za deset svých kamarádů. Večer nám sebrali boty a dali je vybraným, aby byli připraveni na cestu. Každý má dvoje prádlo, dvoje boty, ručník, nádobu na jídlo, kalíšek, čutoru atd.

May 1.

Two post cards - one from home from Marka (sister). Today is a beautiful day, we swim in the sea. Selected craftsmen were placed in a special department. Some say they will go to Tunis or Algeria. They test us, we fill alembics and the doctors examine them. We have to fill them under control as even here people swindled. Usually, one did it for ten boys. In the evening, they took our boots and gave them to the selected ones so that they are ready to go. Everyone has two sets of underwear, two pairs of boots, a towel, a vessel for food, a cup, a field flask etc.

Mai den 1.

Zwei Postkarten, eine von meiner Schwester Maria. Heute ist ein wunderschöner Tag, wir baden im Meer. Die ausgesuchten Handwerker werden in eine besondere Abteilung überführt, sie sollen nach Tunesien oder Algerien gehen. Mit uns übrigen werden ärztliche Untersuchungen gemacht, die Gläser, die die Ärzte dann untersuchen sollen, werden aber unter Kontrolle gefüllt, weil hier wieder geschwindelt wurde - einer hat es gewöhnlich für zehn Kameraden "besorgt".
Abends hat man uns die Schuhe abgenommen, und sie den Ausgewählten übergeben, damit sie auf den Weg vorbereitet sind. Jeder hat doppelt die Wäsche und Schuhe, einmal Handtuch, Eßschale, Trinkbecher und Feldflasche.

Květen 3.

Vyplácí nám "löhnung" (žold) vždy za 15 dní, ale je ohromná bída o drobné. Taliáni sem posílají samé pěti a deseti- lirové bankovky a zde je nerozměníš za nic na světě. Musíš za rozměnění dát 30 cts. Obchoduje se zde stále. Hlavně se špekem. Koupí l kg špeku, nadělá kousky po 20 cts. a jde od tábora k táboru a trguje. Podobně i s cigaretami. Koupí jich za 30 franků, rozprodává a tím má své papírové peníze rozměněny. Stříbrné půlliry každý schová a bída o drobné je stále větší. Nastaly zde ohromné větry, každou chvíli stan se zboří.

May 3.

They pay us löhnung (war salary) every 15 days but there is a bad shortage of change. The Italians only send us five- and ten-Lire bank notes and nothing in the world can give you change for that here. Changing costs 30 Cts. Here, they keep bargaining, mostly with bacon. One buys 1 kg of bacon, cuts it to pieces 20 Cts. each, and from camp to camp and sells it. The same goes for cigarettes. One buys 30 Franc worth of cigarettes and sells them to get the change for his bank notes. Everyone keeps their silver half - Lire and the shortage of change is worse and worse. The weather got badly windy, our tent is torn down every now and then.

Mai den 3.

Die Löhnung wird jede 15 Tage ausgezahlt, aber es herrscht große Not um Kleingeld. Die Italiener senden lauter Fünf- und Zehnlirenbanknoten und hier kann man sie nirgends wechseln, wenn man nicht 30 Cst. zahlen will. Ansonsten wird hier kräftig "gehandelt", z.B. jemand kauft
1 kg Speck, macht daraus Stücke zu je 20 Cts, geht vom Lager zum Lager und "trgiert" (handelt). Ähnlich mit Zigaretten. Wer sie für 30 Frank kauft und einzeln verkauft, hat sein Papiergeld gewechselt. Die silbernen Halbliren steckt jeder ein und die Not um Kleingeld wird immer größer.
Das Wetter hat gewechselt, es kamen starke Winde und jede Weile wird ein Zelt niedergerissen.

Květen 6.

Zase jedna novinka - Mír je prý již uzavřen a pojedeme domů, proto prý ty přípravy. Dnes se zase sbíraly ručníky a kapesníky a dávaly se těm, co jsou připraveni k odjezdu. Za čtyři měsíce, co jsme zde, dali nám l pár onuček, a dnes je chtějí nazpět. Nosek nás zásobuje špekem, sýrem, cukrem a kávou z magacínu. Vařím kávu třikrát denně. Taliáni nechali si podepsat listinu výplatní od holičů a četařů a pak je vyhnali a nic jim nedali.

May 6.

Some more news - they say that peace has been concluded and we will go home, so hence the preparations. Today again they collected towels and handkerchiefs for those who are ready to leave. In four months that we've been here, they gave us a pair of rags and now they want it back. Nosek keeps furnishing us with bacon, cheese, sugar and coffee from the storage. I make coffee three times a day. The Italians had the payroll signed from barbers and sergeants - and then drove them out and gave them nothing.

Mai den 6.

Wieder eine Neuigkeit - der Frieden soll bereits abgeschlossen sein und wir fahren nach Hause, deswegen die Vorbereitungen. Heute hat man wieder Hand- und Taschentücher gesammelt und denen gegeben, die auf den Weg vorbereitet sind. In vier Monaten, die wir hier sind, hat man uns 1 Paar Fußlappen gegeben und heute will man sie zurück!
Kollege Nosek versorgt uns mit Speck, Käse, Zucker und Kaffee aus dem Magazin. Ich koche Kaffee dreimal am Tag. Die Italiener ließen sich die Zahlungsliste von den Rasierern und Zugsführern unterschreiben und dann haben sie sie hinausgejagt, ohne ihnen das Geld zu geben.

Květen 8.

Nahromadilo se veliké množství poukázek, ale s vyplácením jde to báječně pomalu. Nutno čekat deset dní, denně chodit ke kanceláři a denně se vracíš s nepořízenou. Na boudu kancelářskou dělány pravé útoky, ale Taliáni mají v tom hrozný nepořádek.

Vrátili dnes konečně sebrané srbské bankovky s podotknutím, že se už nevyměňují. A taliánští vojáci obcházejí po táboře a skupují je po 4 lirách za kus. Verbováni zde dobrovolníci pro srbskou armádu, dosti Srbů se hlásilo.

May 8.

Many payslips were gathered, but the payments take incredibly long. You have to wait for ten days, going to the office every day and you get nothing every day. We just about assault the office hut but the Italians have terrible mess in that stuff.

Finally, they returned the collected Serb bank notes today, saying that these are no longer exchanged. And the Italian soldiers go round the camp and buy them for 4 Lire a piece. They tried to draft volunteers for the Serb army; many Serbs enlisted.

Mai den 8.

Es hat sich hier eine große Menge der Geldbezugsscheine angesammelt, aber mit der Auszahlung geht es schrecklich langsam. Man muß bis zehn Tage warten, täglich zur Kanzlei gehen und wieder ohne Erfolg zurückkehren. Es werden wahre Stürme auf die Kasse unternommen, aber die Italiener haben dort eine schreckliche Unordnung.

Heute hat man uns endlich die serbischen Banknoten zurückgegeben mit der Mitteilung, das sie nicht mehr umgetauscht werden. Aber die italienischen Soldaten gehen durch die Lager und kaufen sie für 4 Lire pro Stück aus. Es werden auch Freiwillige für die serbische Armee angeworben, mehrere Serben haben sich gemeldet.

Květen 10.

Dnes vyplaceny Roubíkovi došlé peníze zaslané 23.3. Lir 19,07 za K 25. Roznesla se zpráva, že naši důstojníci z ostrova Elba odjeli do Rakouska. Věří se všeobecně, že je mír. Každý je rozechvěn, nemluví se než o brzké cestě domů. Těším se, jen abychom nebyli zase zklamáni. Leutnant dělá visity má-li každý předepsané věci. Dostávám nyní pravidelně poštu z domova i z Ústí. Celý den se rokuje o cestě domů. Ale odkud ty zprávy jdou, nikdo neví a také se nikdo nestará.

May 10.

Today, Roubik was paid the money that was sent on March 23. It's Lire 19.07 for 25 Crowns. A news spread that our officers from the Isle of Elba left for Austria. All believe that the peace is here. Everybody is excited and they speak of nothing but an early journey home. I am looking forward, but what if we will be disappointed again. Lieutenant visits everyone to check if we keep the prescribed equipment. I get mail from home and Usti regularly these days. We spend days talking about journey home. But nobody knows where the rumors are from, and nobody cares, either.

Mai den 10.

Heute wurde dem Kollegen Roubik das angekommene Geld vom 23.3. ausgezahlt - 19,07 L für 25 K. Eine Nachricht hat sich verbreitet, dass unsere Offiziere von der Insel Elba nach Österreich abgefahren sind, allgemein glaubt man, dass der Frieden da ist. Jeder ist erregt, man spricht nur von der Heimkehr. Ich freue mich auch, aber fürchte, ob es nicht wieder eine Enttäuschung geben wird. Der Leutnant visitiert, ob jeder die vorgeschriebenen Sachen hat. Den ganzen Tag wird von der Heimreise diskutiert, aber niemand weiß, woher diese Nachrichten kommen, aber niemand sorgt sich darum.
Ich bekomme jetzt regelmäßig Post von meinen Eltern und aus Aussig.

Květen 12.

V l0 hod. dopoledne objevila se na východě vzducholoď, která plula směrem k Sasari. S ohromným zájmem sleduje celý tábor "Zepelín". Když přicházela již k Sasari, náhle zakolísala, vyšlehly z ní plameny a spadla do moře. Z Realu vyplulo ihned několik parníčků hledat utonulé, ale marně. Byli jsme přesvědčeni, že to byl německý "Zepelín", ale dozvěděli jsme se, že to byla francouzská vzducholoď. Měli jsme zde návštěvu :2 francouzské vyšší důstojníky.

May 12.

At 10 a.m. there was a zeppelin on the east, flying towards Sasari. The entire camp watched the zeppelin with great interest. As it approached Sasari, suddenly it shook, flames burst out of it and it fell to the sea. Immediately, several steamers set out from Real to search for the drowned, but it was all in vain. We were convinced that it was a German Zeppelin but we were told that it was a French one. Two French high officers visited us.

Mai den 12.

Um 10 Uhr erschien vom Osten ein Luftschiff, das in Richtung Sasari flog. Mit großem Interesse verfolgt das ganze Lager den Zeppelin. Als er sich schon zu Sasari näherte, schwankte er auf einmal, geriet in Flammen und fiel ins Meer. Von Real fuhren einige kleine Schiffe aus, die Schiffbrüchigen zu retten, aber vergeblich. Wir waren überzeugt, dass es ein deutscher Zeppelin war, aber man hat uns gesagt, dass es ein französisches Luftschiff war.
Wir hatten hier zu Besuch 2 französische höhere Offiziere.

Květen 14.

Nadšení o míru zase již ochladlo. Nastávají vedra, koupeme se denně v moři, ale vedra jsou k nesnesení.Taliáni již pátý den nepřivezli vodu. Příjde dosti draho, prý 15 cts. litr. Denně se jí spotřebuje 280 hektolitrů. Přijíždí sem každý den plachetní loď ze Sardinie a přiváží na prodej sýry, víno, citrony, třešně atd. Zde v kantině vše báječně drahé. Je vždy obležena zajatci, hlavně se kupují brambory a cibule.

May 14.

The peace enthusiasm has calmed down again. It's getting hot, we swim in the sea every day, but the heat is unbearable. The Italians didn't bring any water in 5 days now. They say it is rather expensive - 15 Cts. per liter. Daily, 280 hectoliters are consumed. A sailboat from Sardinia comes every day, bringing cheese, wine, lemons, cherries etc. for sale. Everything in the canteen here is incredibly expensive. Prisoners always just besiege it, buying mostly potatoes and onions.

Mai den 14.

Die Friedenseuphorie ist abgekühlt. Dagegen tritt große Hitze ein, wir baden täglich im Meer, aber die Hitze ist unerträglich. Die Italiener haben schon den fünften Tag kein Wasser hergebracht. Die Kosten sollen ziemlich hoch sein, angeblich 15 Cts. pro Liter. Täglich werden 280 Hektoliter verbraucht. Jeden Tag kommt ein Segelschiff von Sardinien an und bringt Käse, Wein, Zitronen, Kirschen und weiteres mehr, was dann in der Kantine entsprechend teuer verkauft wird. Trotzdem ist sie immer von den Gefangenen umlagert, hauptsächlich werden Kartoffel und Zwiebel gekauft.

Květen 16.

Co denně nám patří - 4 litry vody, 700 gr chleba, 137 gr makaronů neb rýže, 200 gr masa neb sýra, 5 gr špeku, 10 gr Pomadore, 12 gr soli. Dostali jsme velkou návštěvu. K poledni přijel arcibiskup ze Sardinie k posvěcení kostelíka v Realu a s ním ještě asi 5 hodnostářů církevních, mezi nimi i biskup švýcarský. Všechny nemocnice prolezli, na vše se důkladně vyptali. Posvětili hřbitov a nám dali požehnání. Stráže v bráně (zajatci) jsou komandováni po italsku "Attenti"! Švýcarský biskup vyslovil podivení, že máme komando italské, když jsme rakouští vojáci. Vůbec páni páteři prohnali ten den Taliány jak náleží. Vyřídili nám papežský pozdrav a každý dostal krabičku 10 cigaret a křížek nebo růženec na památku. Tedy za cigarety vydali přes 6.000 lir a za růžence též nejméně tolik. Návštěva měla pěkný účinek. Taliáni dostali strach a poměry se poněkud zlepšily. Poukázky jsou správněji vypláceny.

May 16.

Our daily dose: 4 liters of water, 700 g of bread, 137 g of macaroni or rice, 200 g of meat or cheese, 5 g of bacon, 10 g of Pomadore, and 12 g salt. A great visit came. Towards the noon, the archbishop Sardinia came to consecrate the church in Real and with him, about 5 churchmen, including a Swiss bishop. They visited all hospitals and asked thoroughly about everything. They also consecrated the cemetery and gave us blessing. Guards at the gate (prisoners) receive commands in Italian: "Attenti"! The Swiss bishop wondered that we had Italian commanders although we were Austrian soldiers. Well, them parsons really gave the Italians a proper licking. They gave us papal greetings, and everyone got a box of 10 cigarettes plus a cross or a rosary to remember. This means the cigarettes must have cost them more than Lire 6,000 and at least as much for the rosaries. The visit had a good effect. The Italians got a little scared and our situation improved somewhat. They pay the bills better.

Mai den 16.

Worauf wir täglich Anspruch haben: 4 Liter Wasser, 700 gr Brot, 137 gr Makaronen oder Reis, 200 gr Fleisch oder Käse, 50 gr Speck, 10 gr Pomadore, 12 gr Salz.
Wir haben einen großen Besuch bekommen - gegen Mittag kam der Erzbischof von Sardinien mit weiteren 5 kirchlichen Würdenträgern und einem schweizerischen Bischof zur Segnung des Kirchleins in Real. Die Wachen im Tor (Gefangene) werden auf italienisch "Attenti" komandiert! Der schweizerische Bischof hat sich gewundert, warum wir auf italienisch kommandiert werden, wenn wir österreichische Soldaten sind. Die Herren Pater haben die Italiener ordentlich visitiert. Sie sind durch alle Krankenhäuser gegangen und haben über alles ausgefragt, haben den Friedhof gesegnet, uns den päpstlichen Gruß ausgerichtet. Jeder von uns hat eine Schachtel mit 10 Zigaretten und ein Kreuz oder einen Rosenkranz zur Erinnerung bekommen. Das bedeutet, dass sie für die Zigaretten über 6000 Lire ausgegeben haben und für die Rosenkränze mindestens ebenso viel. Der Besuch hat auch einen weiteren Vorteil gebracht. Die Italiener haben Angst bekommen und die Verhältnisse haben sich gebessert. Die Geldbezugsscheine werden ordentlicher ausgezahlt.

Květen l8.

Každý si pochutnává na papežských cigaretách. Je to poprvé, co nám někdo něco poslal. Římská obec židovská poslala židům zde macesy.

Zase rozruch v národě - nové zprávy. Zajatci z Ruska jedou domů - ergo mír je jistý! Naše převezení do Francie prý změněno, do Itálie.

May 18.

Everyone is enjoying papal cigarettes. It's the first time that anyone sent us anything. The Jewish Community of Rome sent maces to the Jews here.

And some more excitement among the folk - some news. Prisoners from Russia are going home - ergo peace is certain! Our transport to France was changed reportedly - we'll go to Italy.

Mai den 18.

Jeder genießt die päpstlichen Zigaretten. Es ist das erstemal, dass uns jemand etwas geschickt hat. Die römische Judengemeinde hat den Juden Matzen geschickt.

Wieder neue Erregung im Volk und neue Nachrichten - die Gefangenen aus Russland fahren nach Hause, ergo der Frieden ist gewiss! Unsere Überführung nach Frankreich ändert sich, nach Italien.

Květen 21.

Zase jsme to prohráli - přijel k večeru náhle p.generál a poněvadž několik lidí bylo vysvlečeno z blůz (celý den je ohromné vedro), nechal leutnant Kakači odvést do vězení lagerchefa a 5 četařů. Vězení je stan postavený na konci tábora, vězňové nechali si donést víno a hodovali. V noci se šel každý vyspat do svého stanu a ráno přišel kaprál ode dne se zdvořilou prosbou, aby páni vězňové přišli než přijde p.leutnant.

Roubík a šikovatel Zwick nebyli doma, ale dozvěděvše se o tom, šli do vězení za ostatními. Překvapení i zlost p.leutnanta bylo veliké, shledav, že místo šesti vězňů má jich osm. Posléze od dalšího trestání upustil.

May 21.

We were beaten again - General appeared suddenly in the evening and as some men had their blouses taken off (it's been real hot all day), our lieutenant Kakatchi arrested the lagerchef and 5 sergeants. The prison is a tent erected in the end of the camp: The convicts had wine brought in and feasted. At night, each of them went to sleep to their tents and in the morning, the daily corporal came with a courteous plea: May the gentlemen come back before the Lieutenant arrives.

Roubik and feldwebel Zwick were not at home but, having learned that, they went to the prison to join the others. Lieutenant's surprise and anger were great as he found eight convicts instead of six. Thereafter, the abandoned the punishments.

Mai den 21.

Wieder einmal gibt es ein Debakel, gegen Abend kam der Herr General und weil einige Leute die Blusen ausgezogen haben (den ganzen Tag herrschte große Hitze), ließ der Leutnant Kakači den Lagerchef und 5 Zugführer arrestieren. Arrest ist das Zelt am Ende des Lagers. Die Häftlinge ließen sich Wein bringen und zechten. Für die Nacht ging jeder in das eigene Zelt schlafen und morgens musste der Korporal vom Tagesdienst jeden höflich bitten, zurück in den Arrest zu kommen, bevor der Leutnant kommt.
Roubik und Feldwebel Zwick waren nicht zu Hause, aber als sie von Allem erfahren haben, sind sie wie die Übrigen ins Gefängnis gegangen. Die Überraschung und Wut des Leutnants, als er festgestellt hat, dass er anstelle von 6 Häftlingen deren 8 hat, war zwar sehr groß, aber weitere Bestrafung hat er unterlassen.

Květen 23.

Dnes odjíždí první transport - vybraní zemědělci z Realu, Streti i Tamboriny. Je jich na 5.000, jedou prý do Francie, ale všeobecné přesvědčení je, že jedou domů! Celý den se mluví o míru, který je již hotovou věcí, nejrůznější zprávy jdou od úst k ústům, ale každý pevně věří, že mír je. Nejvíc můj soused četař Ferdinandi. Utíkám pryč, abych to nemusel poslouchat,a nevěřím tomu.

May 23.

Today, the first transport is leaving - selected farmers from Real, Streti and Tamborin. There are some 5,000 of them, going to France reportedly - but everyone thinks they are going home! All the day is filled with talks about peace which everybody here takes for granted. Various rumors spread mouth to mouth but everybody is convinced that the peace is there. My neighbor sergeant Ferdinandi excels at that. I run away so I don't have to listen to it, and I don't believe it.

Mai den 23.

Heute fährt der erste Transport ab - die ausgewählten Landarbeiter aus Real, Stretti und Tamborina, zusammen an 5000 Mann. Angeblich nach Frankreich, aber die allgemeine Meinung ist, dass sie nach Hause fahren ! Den ganzen Tag wird nur vom Frieden gesprochen, der schon eine fertige Sache sein soll. Verschiedenste Nachrichten gehen von Mund zu Mund, aber jeder glaubt fest, dass es schon Frieden gibt. Am meisten mein Nachbar der Zugsführer Ferdinandi. Ich laufe fort, um es nicht hören zu müssen und glaube es nicht.

Květen 24.

Dostal jsem z domova bedničku v úplném pořádku. Byly v ní suchary, koňak, čaj, salám a čokoláda. Báječně jsem si pochutnal, vždyť to bylo z domova! Též jedno prádlo, ponožky a kapesník. Mám nesmírnou radost, oh, kéž bych se mohl brzo vrátit a vše Vám drazí rodiče vynahradit! Denně docházejí sta balíků a velké množství poukázek. Taliani se diví, co peněz dostávají "Austriako".

Dnes jsme dostali dvojitou dávku všeho do kuchyně, nahromadilo se Talianům toho mnoho ve skladišti. Vyplácení poukázek jde nyní mnohem rychleji, též náš žold je správně vyplácen.

May 24.

I got a parcel - a box - from home that arrived untouched. There were biscuits in it, some brandy, tea, sausage and chocolate. I enjoyed that very much: It came from my home! There was also a set of underwear, socks and a handkerchief. I am so pleased, oh I wish I could get back home soon and reward you for all that, my dear parents! Daily, hundreds of parcels arrive, as well as many payslips. The Italians wonder at how much money the "Austriaci" receive.

Our kitchen received a double dose of everything today - the storage is overfilled. The payslips are now paid much faster, as is our salary.

Mai den 24.

Ich habe von meinen Eltern eine kleine Kiste volkommen in Ordnung bekommen, in der Zwieback, Weinbrand, Tee, Salami und Schokolade war. Alles schmeckt herrlich, es ist doch von zu Hause. Auch eine Garnitur Wäsche, Socken und Taschentuch war dabei. Meine Freude ist groß, ach könnte ich bald zurückkehren und euch, liebe Eltern, alles vergelten! Täglich kommen Hunderte von Paketen und viele Geldbezugsscheine an. Die Italiener wundern sich, was alles die "Austriako" bekommen.

Heute haben wir in der Küche die doppelte Menge der Nahrungsmittel bekommen, es hat sich den Italienern im Lager angesammelt. Die Auszahlung der Geldbezugssscheine geht jetzt viel schneller ebenso wie unserer Löhnung.

Květen 26.

Zase nové transporty odjíždějí od nás i z Realu. Tentokrát se již netvrdí že domů, nýbrž do Alžíru. Měl to prý na lístku napsáno Grünhut z Prahy. Jedna loď prý se potopila, s každým transportem jede jedna loď bitevní. Denně ohromná vedra.

May 26.

Again, transports leave us and Real. This time, they don't say they go home, but to Algeria instead. Reportedly, Gruenhut from Prague had it written on his ticket. They say that one ship sunk; a man-of-war accompanies each transport. Terrible heat every day.

Mai den 26.

Immer neue Transporte verlassen unser Lager und auch Real. Diesmal aber behauptet niemand, dass man nach Hause geht, sondern nach Algerien, auf einem Zettel soll das angeblich der Grünhut aus Prag vermerkt haben. Ein Schiff, sagt man, ist untergegangen. Mit jedem Transport fährt auch ein Schlachtschiff. Täglich gibt es große Hitze.

Květen 28.

Ferdinandi dostal přes 200 lir, dělám slavnostní oběd - osmažené brambory a smažené ryby a zapíjíme vínem.

Přišel rozkaz, jdeme do Realu se koupat a vypařují nám prádlo i oblek. Stěhujeme se na staré místo. V noci ohromný vichr, odnesl střechu skladiště.

May 28.

Ferdinandi received more than 200 Lire so I made a feast dinner - fried potatoes and fried fish with wine.

They ordered us to go bathing to Real while our underwear and uniforms are steamed. We move to our old place. There was a gale at night that took away the roof of the storage.

Mai den 28.

Ferdinandi hat über 200 Lire bekommen, ich bereite ein Festessen - Backkartoffel, gebratenen Fisch und dazu trinken wir Wein. Es kam der Befehl: im Real zu baden und die Wäsche und Montur mit Dampf von Flöhen säubern. Wir ziehen auf den alten Platz um. In der Nacht kam ein starker Sturmwind, der das Dach des Lagers niedergerissen hat.

Květen 30.

Dostávám nyní často poštu, jak z domova, tak i z Ústí. Zase se zde rozmáhá úplavice, následek horka, skoro každý má koliku. Rovnají tábory po 500 lidech a činí nové zkoušky se skleničkami jako dříve, pod dozorem, aby se předešlo švindlům. Odvezou nás již brzy pryč - prý do Anglie. Však je již na čase, nebo se zde na tom "Oslím ostrově"upečeme.

May 30.

Now I get mail often, both from home and Usti. Dysentery is spreading again due to the heat, almost everyone has colic. They line camps up by 500 men and do tests with alembics as before, under control to avoid swindle. They say we will get carried away - maybe to England. The time's up - otherwise we might get baked here on this "Ass Isle".

Mai den 30.

Ich bekomme jetzt oft Post, von den Eltern als auch aus Aussig. Wieder verbreitet sich die Ruhr als Folge der Hitze, fast jeder hat Durchfall. Man ordnet die Lager je zu 500 Mann und macht neue Untersuchungen mit den Gläsern wie früher, und wieder unter Aufsicht, damit nicht geschwindelt werden kann. Wir fahren bald weg - angeblich nach England. Höchste Zeit, sonst werden wir hier auf der Eselinsel gebraten.

Květen 3l.

Z dlouhé chvíle, poněvadž slunce hrozně hřeje, spáchal jsem následující "báseň" a odeslal na lístku sl.Anči do Ústí. Došla v úplném pořádku, a jak mi později sl.Anči psala, při čtení se rozplakala. Tak vida, a já ji chtěl pobavit!

"Báseň" zní : -

Nejmilejší slečno Anči - jak Vám, tak i slečně Fanči zasílám přes širé moře tisíc vřelých vzpomínek.

Těší mne, že vzpomínáte na ty krásné staré časy, které jistě nikdy víc bohužel, již nevrátí se!

Píšete, že byste "gerne" odešly do velké "ferne", poslechněte moje slova a zůstaňte pěkně doma!

Všade dobře, doma nejlíp, praví pořekadlo staré, všade špatně, doma nejlíp novější je - ale pravé.

Procestoval jsem já Srbsko, prošel celou Albánií, na Oslí se ostrov dostal Asináru v Itálii.

Bůhví, kam přijdeme ještě, co z nás ještě udělají, jedno pravím, to mi věřte, domů bych jel nejraději!

May 3l.

I was bored, and the sun shone so hot, so I committed the following "poem" and sent it on a card to Miss Anna to Usti. It arrived all right, and Anna wrote to me later that she burst into crying when she read it. Strange; I wanted to amuse her!

The "poem" goes like this:

Dear Miss Anne - to you and to Miss Fanny, I am sending a thousand warm memories.

I am glad that you remember those good old times that, alas, will never come back again!

You write that you'd love to travel far - but listen to me and rather stay home!

It's good everywhere but it's best home, says an old proverb; it's bad everywhere but it's best home is a newer proverb, and it is true.

I traveled through Serbia and Albania - and got to Ass Isle - the Asinara here in Italy.

God knows where we will come or what they will do to us; I say one thing and believe me: I would like best going home!

Mai den 31.

Aus Langeweile, weil die Sonne schrecklich brennt, habe ich folgendes "Gedicht" zustandegebracht und auf einer Postkarte dem Fräulein Anni nach Aussig geschickt. Es kam in Ordnung an und wie mir später Frl. Anni sagte, hat sie beim Lesen geweint. Sieh mal, ich wollte sie doch erheitern.

Die Übersetzung des Gedichts lautet:
Liebstes Fräulein Anni - wie Ihnen, so auch dem Fräulein Fanni
sende ich übers Meer tausend innigste Grüße.
Es freut mich sehr, dass Sie an die schönen alten Zeiten denken, die leider nie mehr zurückkehren werden!
Sie schreiben, dass sie gerne möchten in die Ferne,
hören sie auf mich und verbleiben sie zu Hause !
Überall gut, zu Hause am besten, das besagt doch ein altes Sprichwort,
überall schlecht, zu Hause aber am besten lautet ein neues - aber wahres!
Ich durchreiste Serbien, ging durch ganz Albanien,
auf der Eselinsel landete in Italien.
Wer weiß wohin wir noch kommen, was aus uns noch werden soll,
eines behaupte ich, glauben sie mir, nach Hause möchte ich am liebsten!

Červen 3.

Je zde horko k nevydržení, žádné stromy, koupáme se denně v moři. Ubíjíme zde naše nejkrásnější léta, co jsem mohl doma užít, nebýt té prokleté války. Žijeme si nyní dobře, vaříme brambory, děláme bramborový salát, kupujeme ovoce a různé věci, které se přivážejí ze Sardinie. Vína se zde vypije mnoho, je litr za l liru, hrajeme dudáka. Byla zařízena společná kuchyně pro celý tábor, to kvůli lepšímu okrádání. Četaři mají "extra" makarony, samý špek a mužstvo má rozvařenou šlichtu.

O rýži nikdo nestojí, dřív se prodávala šálek za 5O cts. a nyní abys ještě přidal lO cts., aby si ji někdo vzal.

June 3.

The heat is intolerable, no trees, we swim in the sea every day. We are killing our best times here - what I could experience home if there were not that damned war. We are well off, cook potatoes, make potato salad, buy fruits and various things that they bring in from Sardinia. Much wine gets drunk here - 1 liter costs 1 Lire - and we play cards. They set up one central kitchen for the entire camp - theft is easier that way. Sergeants get "extra" macaroni - all bacon, and the rank and file get some ugly brew.

Nobody wants rice anymore - it used to sell for 50 Cts. per cup and now you have to give them 10 Cts. to make them take it.

Juni den 3.

Die Hitze hier ist unerträglich, keine Bäume, wir baden jeden Tag im Meer. Verschwenden hier unsere schönsten Jahre, was könnte ich zu Hause erleben, wenn es diesen verdammten Krieg nicht gäbe!
Zur Zeit geht es uns zwar gut, wir kochen Kartoffel, bereiten Kartoffelsalat, kaufen Obst und weitere Sachen, die von Sardinien hergebracht werden. Wein wird hier viel getrunken, ein Liter kostet nur 1 L und spielen Karten.
Es wurde eine gemeinsame Küche für das ganze Lager errichtet, um besser bestehlen zu können. Die Zugführer haben "Extra Makkaroni", die Mannschaft aber eine zerkochte Schlichte.
Reis will niemand, früher wurde eine Tasse für 50 Cts. gehandelt, jetzt müsste man noch 10 Cts. zuzahlen, um es zu verkaufen.

Červen 6.

Ohromné větry zaplavují nás smrští pískovou. Každý od mé čety má již peníze a já, ačkoliv mám dvoje na cestě, nemohu dostat haléř. Moje četa je připravena na odjezd do Francie, já, Roubík a Ferdinandi prý nepojedeme.

June 6.

Strong winds brought sandstorm to the isle. Anyone in my platoon has got some money and I am penniless although two payments are on the way. My platoon is ready to leave for France but me, Roubik and Ferdinandi will stay.

Juni den 6.

Starke Sandstürme überschütten uns täglich. Jeder in meinem Zug hat schon Geld bekommen, nur ich habe zwei Sendungen unterwegs und keinen Heller in der Tasche. Mein Zug ist schon zur Abfahrt nach Frankreich vorbereitet, Roubik, Ferdinandi und ich sollen angeblich nicht mitfahren.

Červen lO.

Vojna přituhuje - denně "klencáky", prohlídky u doktorů, zabaveny jim papíry a knihy, paterům celý kufr. Taliáni přišli na to, že sem dojížděla španělská bárka a přivážela noviny. Zákaz bárkám ze Sardinie, nesmí sem více jezdit. Mají strach z podmořských člunů německých. Po 8 hod. večerní musí být vše ve stanech, žádný oheň a ani kouřit. Gendarmové patrolují po táboře a rozhánějí lidi klackem.

Je to neklamné znamení, že se Taliánům špatně vede, tak to bylo i v Srbsku, když Srbové prohrávali, ucítili jsme to vždy na našich zádech. Obchodují špekem, který nám nosí Nosek ze skladiště. Krásné jsou zde západy slunce - něco tak nádherného a uchvacujícího jsem v životě neviděl, též měsíční noci jsou okouzlující.

June 10.

The service is getting tough - we have to do pushups daily, doctors were searched and their paper and books taken away; the parsons got their entire suitcases seized. The Italians discovered that a Spanish barge used to come here with newspapers. The barges from Sardinia were prohibited to arrive here. They are scared of German submarines. All must be in their tents after 8 in the evening, no fires and no smoking. The gendarmes patrol in the camp, breaking up the gatherings with sticks.

This is a trustworthy sign that the Italians are now bad off; it was the same in Serbia: When the Serbs were losing we felt it with our backs. They bargain with bacon that Nosek brings us from the storage. Sunsets are beautiful here; I have never seen anything so beautiful and charming in my life. The nights with moon are charming too.

Juni den 10.

Wieder Drill - jeden Tag "Auf und nieder", Untersuchungen bei den Ärzten. Drucksachen und Bücher werden beschlagnahmt, den Priestern ein Koffer voll. Die Italiener haben entdeckt, dass eine spanische Barke öfters hergefahren ist und Zeitungen brachte. Die Folge ist, dass die Barken von Sardinien nicht mehr kommen dürfen. Man hat auch Angst vor den deutschen
U-Boote. Nach 8 Uhr abends müssen wir alle in den Zelten sein, kein Feuer und kein Rauchen. Die Gendarmen patroullieren im Lager und treiben die Leute mit Stöcken auseinander.

Das ist ein untrüglicher Beweis dafür, dass es den Italienern schlecht geht. So war es in Serbien auch, wenn die Serben verloren haben, spürten wir das auf unseren Rücken.
Ich handle mit Speck, den uns Nosek aus dem Lager bringt. Schön sind hier die Sonnenuntergänge - etwas so wunderbares und hinreißendes habe ich im Leben nicht gesehen, auch die Mondnächte sind bezaubernd.

Červen l2.

Taliáni řádí jak posedlí - přišli na to, že prý se naši lidi signály dorozumívají v noci s podmořskými loděmi. U "Indiany" dělali prohlídku ve stanech, deset pohlavárů uvězněno pro "vyzvědačství". Vše jim zkonfiskovali, límce u kabátů a rukávy rozpárali, - není-li v nich něco skryto.

June 12.

The Italians rage like possessed - they discovered that reportedly our fellows signaled to the submarines at night. In "Indiana" they searched the tents and arrested ten officers for "espionage". They seized all their things, ripped the collars and sleeves of their coats to see what's hidden in there.

Juni den 12.

Die Italiener toben wie besessen - sie glauben zu wissen, dass unsere Leute nachts sich durch Signale mit den U-Booten verständigen. In "Indiana" haben sie eine Durchsuchung in den Zelten gemacht und 10 Chargen haben sie wegen "Spionage" arrestiert. Alles haben sie ihnen beschlagnahmt, die Krägen und Mantelärmel aufgetrennt, ob darin nicht etwas versteckt ist.

Červen l8.

Denně veliký "mischung", v 8 hod. večer počítání, zákaz kouření v noci, kdo bude v táboře zastižen mimo hranice, bude ihned zastřelen. Jsme také již vypsáni k odjezdu a vypraveni vším.

June 18.

There is a great mischung every day; they count us at 8 p.m., smoking at night is forbidden; and those who will be caught outside the camp lines will be shot immediately. We are also listed for departure and fully equipped.

Juni den 18.

Täglich große "Mischung", um 8 Uhr abends abzählen, Rauchverbot in der Nacht, wer im Lager außerhalb der Grenzen angetroffen wird, wird sofort erschossen. Wir sind auch schon zum Transport ausgeschrieben und mit allem Nötigen versehen.

Červen 20.

Vedra k nesnesení, vyplacen nám žold do dnešního dne. Dnes je Božího Těla, u nás zajisté vše v nejlepším květu, zde vyprahlá poušť. Vše spáleno sluncem. Den ubíhá za dnem, ani nevíme, kdy je neděle, vzpomínáme, toužíme, ale stále marně. Přijde kdy den, kdy zbavíme se tohoto otroctví, kdy budeme svobodní a užívat světa v naší milé domovině? Skoro již pochybuji, že to kdy bude.

June 20.

Intolerable heat, we got our wage up to today. It's Corpus Christi today, everything must be blossoming back home and here there is a barren waste. All is burnt by the sun. Days pass by, we don't even know if it's a Sunday, remembering and longing in vain still. Will the day come when we break out of this slavery, free to enjoy the world in our homeland? I am ready to doubt that this will ever be.

Juni den 20.

Die Hitze ist unerträglich. Der Sold wurde uns bis zum heutigen Tag ausgezahlt.
Heute ist Fronleichnam. In der Heimat ist gewiß alles in voller Blüte, hier nur dürre Wüste, alles von der Sonne verbrannt. Ein Tag folgt nach dem anderen, wir wissen nicht, wann Sonntag ist.
Wir denken an die Heimat, sehnen uns, aber immer vergeblich. Kommt überhaupt der Tag, an dem wir diese Sklaverei verlassen werden, an dem wir wieder frei werden und die Welt in unserer Heimat genießen werden. Ich zweifle schon beinahe, dass es jemals kommen wird!

Červen 23.

Předčítány seznamy, kteří odejdou. Já jsem oddělen od Roubíka a Ferdinandiho. Visity na prádlo a visita pohlavní. Dnes se mělo odjet, ale loď nepřijela. Pošta jde nyní mizerně.

June 23.

They read the lists of those who will leave. I am separated from Roubik and Ferdinandi. They test our underwear and our sex. We were to leave today but no ship came. Mail works poorly now.

Juni den 23.

Es werden Verzeichnisse vorgelesen, wer abfahren wird. Ich wurde vom Roubik und Ferdinandi getrennt. Es folgen Visiten über Wäsche und Geschlechtskrankheiten. Heute sollten wir abfahren, aber das Schiff ist nicht gekommen. Auch die Post funktioniert miserabel.

Červen 28.

Konečně došly peníze z domova. Ze zaslaných K 36, dostal jsem L 25,90. Druhý den došly peníze od Kohn a Kornfeld z Ústí, z K 40, L 32. Ferdinandi dostal 2 balíky, konservy, cigarety, čokoládu. Tábory "Armenia" a "Regina Elena" odjely. "Dante" dostal nového leutnanta, který drží na pořádek a zavádí disciplinu mezi svými Srby a Chorvaty.

June 28.

Finally, money from home arrived. I got Lire 25.90 out of the 36 Crowns that they sent. The next day money came from Kohn & Kornfeld from Usti - I got 32 L from 40 C. Ferdinandi got two parcels - cans, cigarettes, chocolate. The "Armenia" and "Regina Elena" camps left. "Dante" got a new lieutenant who requires order and discipline from his Serbs and Croats.

Juni den 28.

Endlich ist das Geld von den Eltern gekommen. Für die abgesandten 36 Kronen habe ich 25,90 Lire bekommen. Am nächsten Tag kam das Geld von Kohn und Kornfeld aus Aussig, für K 40 sind es L 32. Ferdinandi bekam zwei Pakete mit Konserven, Zigaretten, Schokolade. Die Lager "Armenia" und "Regina Elena" sind weggefahren. "Dante" bekam einen neuen Leutnant, der auf Ordnung ausgesetzt ist und unter seinen Serben und Kroaten für Disziplin sorgt.

Červenec 2.

Balíků dochází denně mnoho, ale polovička je jich vykradena. Taliáni kouří rakouské doutníky a cigarety veřejně. Dnes přijela veliká loď "Sinai", byla již avizována a zase odjezd odložen. Zítra pojedeme. Přišel rozkaz, že vše se musí nalodit. Na nemocné, jichž je zde dosti, čeká veliká loď Červeného kříže. Odebrány nám přikrývvky a dostali jsme pytlíky na záda.

July 2.

Many parcels arrive daily but a half of them is robbed. The Italians smoke Austrian cigars and cigarettes in the public. The large ship "Sinai" came today but the departure was delayed again. We are leaving tomorrow. We got an order that all must embark. The sick - there are many of them - will use a great Red Cross ship. They took our blankets and gave us backpacks.

Juli den 2.

Täglich kommen viele Pakete an, aber die Hälfte ist ausgeraubt, die Italiener rauchen öffentlich österreichische Zigarren. Heute ist das große Schiff "Sinai" angekommen, das schon früher avisiert wurde, aber die Abfahrt ist verschoben - erst morgen fahren wir ab, der Befehl kam, dass alles an Bord gebracht werden muß. Auf die Kranken, deren es hier viele gibt, wartet ein großes Schiff vom Roten Kreuz. Die Decken wurden uns abgenommen und wir bekamen Rucksäcke.

Červenec 7.

Dnes je tomu právě 6 měsíců, co jsme byli vyloděni na Asinaře, a právě dnes nás zase naloďují pro Francii. Loď je ohromná, jmenuje se "Seine".

S Bohem "Oslí ostrove", šest měsíců jsi nás hostil, mnoho dobrého, ale více zlého nám způsobil. Však jsme se ti také nanadávali a toužebně očekávali den, kdy tě opustíme, jsouce přesvědčeni, že to budeme již volní lidé a zatím -. do nového zajetí. Jak se nám tam asi povede. Loď zdvíhá kotvu,ještě pohlížím zpět a dávám s Bohem našim kamarádům za tou bílou zdí, pod zeleným trávníkem. Zde jste našli ubozí svůj mír, na který se každý tolik těšil. Spěte klidně, Vám příboj mořský bude vyprávět zvěsti o Vaší vzdálené vlasti a my tam doneseme Vaše pozdravy.

Pomalu vyjíždíme ze zátoky, ostrov se stále menší a za hodinu mizí poslední obrysy.


Následující:

Francouzské
zajetí


July 7.

Today it is exactly 6 months since we landed on Asinara, and we are embarking on a journey to France. The ship is huge, and is called "Seine".

Good bye "Ass Isle", you hosted us for six months and did us much good but much more bad. Well, we swore at you a good deal longing for the day when we would leave you. We were convinced that we will be free people but we are heading to be prisoners again. How will we do there? The anchor is raised, I look back to say Good Bye to our comrades beyond that white wall there, under the green grass. You poor ones, this is where you found the peace that everyone was looking forward to so much. Sleep tight, the tide will tell you about your distant homeland, and we will bring your greetings to it.

We are leaving the bay slowly, the isle is getting smaller, and the last contours disappear in an hour.

Following:

French
captivity


Juli den 7.

Heute sind es genau 6 Monate, dass wir hier auf Asinara gelandet sind und gerade heute gehen wir wieder an Bord nach Frankreich. Das große Schiff trägt den Namen "Seine".
Wir grüßen dich, du "Eselinsel", sechs Monate warst du unser Gastgeber, aber viel Schlimmes hast du uns verursacht. Deshalb haben wir dich auch beschimpft und haben sehnsüchtig den Tag erwartet, an dem wir dich verlassen werden in der Hoffnung, dass wir da schon freie Menschen sein werden. Aber statt dessen gehen wir in eine neue Gefangenschaft. Wie wird es uns dort gehen? Der Anker geht hoch und das Schiff bewegt sich langsam vorwärts. Ich schaue noch zurück und verabschiede mich mit einem Grüß-Gott von den Kameraden unter dem grünen Rasen hinter der weißen Mauer. Hier habt ihr Armen euren Frieden gefunden, auf den sich jeder von uns so gefreut hat. Schlaft ruhig, euch wird die Meeresbrandung von eurer fernen Heimat erzählen und wir tragen dorthin eure Grüße.
Langsam verlassen wir die Bucht, die Insel wird immer kleiner und nach einer Stunde verschwinden die letzten Konturen.

Folgende:

Französische
Gefangenschaft







1914
1915
1916
~1917...


Introduction
In the Austrian
army
Serbian
captivity
Italian
captivity
French
captivity
original

Úvod
V rakouské
armádě
Srbské
zajetí
Italské
zajetí
Francouzské
zajetí


Einleitung
In österreichischer
Gefangenschaft
paralell


1914

1915

1916

~1917...