| |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
army |
|
captivity |
|
captivity |
|
captivity |
||
| original |
|
|
armádě |
|
zajetí |
|
zajetí |
|
zajetí |
|
| Einleitung |
|
In
österreichischer |
|
|
|
Gefangenschaft | ||||
| paralell |
|
|
|
|
|
| Paměti z první světové války 1914 - 1918 Josefa Šrámka z Ústí nad Labem V srbském zajetí 1915 |
Memories of World War I 1914 - 1918 by Josef Sramek from Usti nad Labem (CZ) In Serbian Captivity 1915 |
Erinnerungen aus dem ersten Weltkrieg 1914 bis 1918. Von Josef Šrámek aus Aussig an der Elbe In serbischer Gefangenschaft 1915 |
|
|
|
|
| Prosinec 9. (1914)
Kragujevac! Po třídenním putování plném útrap a svízelů. První, co bratři Srbi udělali, že nám svékli mantle a oblékli se sami do nich. S botami totéž. Vše, co mělo nějakou cenu - prádlo, deky, hodinky, peníze, všechno se jim hodí. Naše celá strava za 3 dny byla 3 půlky chleba. První 2 noci jsme spali na sněhu a viděli prvé bažiny. |
December 9. (1914)
Kraguyevats! It took three days to get there, and they were filled with trouble. The first thing that our brothers the Serbs did was take off our coats and put them on themselves. The same with shoes. All that had any value - underwear, blankets, watches, money - everything comes in handy for them. All that we ate in 3 days was 3 halves of a bread loaf. We slept on the snow and saw the first swamps the first 2 two nights. |
Dezember den 9. (1914)
Kragujevac ! Nach dreitägigem Marsch voller Strapazen und Plagen. Das erste, was die "slawischen Brüder", Serben, getan haben, dass sie uns die Mäntel ausgezogen und sie selber angezogen haben. Mit den Schuhen dasselbe. Alles, was irgendwie Wert hatte, Wäsche, Decken, Uhren, Geld, das alles passt ihnen. Unsere ganze Verpflegung für 3 Tage war 3 Hälften Brot. Die ersten drei Nächte schliefen wir auf Schnee und machten erste Bekanntschaft mit den türkischen Stöcken, Batinen genannt. |
| Prosinec 12.
Dnes jsme přijeli do Skoplje. Tři dny a tři noci nacpáni ve vagonech dobytčích, kde nemožno ani sedět. Nejdříve nás vodili po městě sem a tam, pak nám dali každému l chleba a kus špeku a hajdy! Byla to hrozná jízda. Zde jsem dostal první vešky, národní to nezbytnost srbskou, kterých jsem se nezbavil, dokud jsem byl v Srbsku. |
December 12.
We arrived at Skoplye today, crammed in boxcars for three days and three nights, not being able to even sit down. First, they took us there and back all over the town and then they gave each of us one loaf and a piece of bacon and that was it! The journey was terrible. It was here that I caught lice for the first time - that Serb specialty that no one can do without. I could not get rid of them all the time I was in Serbia. |
Dezember den 12.
Heute sind wir in Skoplje angekommen. Drei Tage und Nächte im Viehwagen gepresst, wo es nicht möglich war zu sitzen. Zuerst haben sie uns durch die Stadt hinund hergefahren, dann haben sie jedem 1 Brot und ein Stück Speck gegeben und los! Das war eine schreckliche Fahrt. Hier habe ich die ersten Läuse bekommen, eine serbische Nationalunerlässlichkeit, die ich nicht los wurde, solange ich in Serbien war. |
| Prosinec 15.
Již jsme ubytovaní. Bývalé konírny, špatné pro dobytek, ale dobré dost pro "Šváby". Je nás zde namačkáno několik tisíc. Strava stále stejná, zelná polévka a ovčí maso. Píši domů první lístek. Prozatím nepracujeme. Počasí zde je nádherné, jak u nás v květnu. |
December 15.
We have our lodging now. It is a former stable that's too bad for cattle but good enough for the "Schwabs". There are several thousands of us crammed in here. Food is the same all the time - cabbage soup and mutton. I am writing my first post card home. No work so far. The weather here is beautiful, like in May back home. |
Dezember den 15.
Wir sind schon einquartiert. Einstige Pferdeställe, schlecht für das Vieh, doch gut genug für die "Schwaben". Wir sind hier einige Tausende zusammengepresst. Die Verpflegung immer dieselbe, Krautsuppe und Schafsfleisch. Ich schreibe die erste Karte nach Hause. Vorläufig gehen wir nicht zur Arbeit. Das Wetter ist hier herrlich, wie bei uns im Mai. |
| Prosinec 20.
Rozmáhá se nemoc mezi námi, tyfus a úplavice. Denně umírá víc a víc
lidí. Vinu nese špatná strava a nečistota, jakož i mizerná voda. Zakazují
nám ji pít, ale nic jiného není a polévka je samá paprika. Vešky se rozmohly.
Prát nemůžeme, není kde a usušit teprve ne. Tak prostě místo vybírání je
kartáčuji. Jsou všude, v košili, v ponožkách, blůze a mantlu a čepici. Najdeš
je ve vlasech, ve vousech, zkrátka všude. Najdeš-li jich v košili 150, není
to tak mnoho! Vybereš-li je jeden den, ráno jsi jich zas plný. Ležíme na zemi, sláma žádná a to ještě nesmíš naznak, nýbrž na boku,
poněvadž třeba místo. Nejhorší je v noci, kdo jde ven, nemůže projít a šlape
po nohách, po hlavě. Vládne zde batina. Pro nic za nic dostaneš ránu, nebo bejkovcem
a můžeš-li rychle zmizet, štěstí pro tebe. Vládne zde všemocný gospodin kapitán Dogič, zvíře v pravém slova smyslu. "Ja sem váš Bog, já možem ta vás své ubijim" je jeho oblíbené pořekadlo. A naši feláci, Chorvati a Bosanci, mu statečně pomáhají, bijí a fackují na potkání. |
December 20.
Diseases spread among us - typhus and dysentery. More and more people
die every day. Bad food, foul water and dirt are to blame. They forbid us
to drink the water but there is none else and the soup is all pepper. The
lice proliferate. We cannot wash clothes as there is nowhere to do so, to
say nothing about drying. So, instead of picking them out, I brush them away.
They're everywhere - in the shirt, socks, blouse, coat and hat. You can find
them in your hair, beard - simply everywhere. If you find 150 of them in your
shirt, it's not so many! If you pick them all one day, you're full of them
the next morning again. We lie on the ground, there is no straw and we must not lie on our
backs but only on our sides as there is no room. It's worst at night - whoever
goes out, cannot get through and stomps on feet or heads. Batina rules here. You get hit with a fist or stick for nothing and
if you can get away soon, good for you. The almighty master here is captain Dogitch, a true animal. "I am your God, I can kill you" is his favorite proverb. And our feldwebels, the Croats and the Bosnians help him bravely, hitting everyone they meet. |
Dezember den 20.
Es verbreiten sich Krankheiten unter uns, Typhus und Disenterie.
Täglich sterben immer mehr Leute. Schuldig ist die schlechte Verpflegung,
die Unsauberkeit, wie auch das elende Wasser. Man verbietet uns es zu trinken,
aber es gibt nichts anderes und die Suppe ist lauter Paprika. Die Läuse haben
sich vermehrt. Es gibt keine Möglichkeit, die Wäsche zu waschen, und zu trocknen
umso weniger. Deshalb muss ich sie bürsten. Sie sind überall, im Hemd, in
den Socken, in der Bluse, im Mantel und der Mütze. Man findet sie in den
Haaren, im Bart, einfach überall. Wenn du deren im Hemd 150 findest, ist
das nicht so viel. Wenn du sie einen Tag beseitigst, bist du am nächsten
Morgen deren wieder voll. |
| Prosinec 24.
Štědrý večer. Co vzpomínek probíhá hlavou! Jaký rozdíl před rokem a dnes! Co asi dělají moji rodiče v tuto chvíli! Stmívá se, já ležím ve svém vyvýšeném loži (spím ve žlabu). Vlezl jsem si sem proto, abych neležel v té nečistotě a proto, že sem vešky tak nemohou. Ležím a vzpomínám, tak vzdálen od své domoviny. Několik jablíček a za l dinár čokolády je moje štědrovečerní večeře. A to ještě jsou mnozí, kteří si nemohou ani to dopřát. Vše ztichlo - každý snad vzpomíná a kdyby tu bylo lepší světlo, viděl bych leckterému slzu v oku! Jak smutno nám u srdce. Poslouchám - tam z rohu od lO2. Rg. pomalu nesměle první zvuky písně "Kde domov můj". Každým to zachvěje. Hlasů přibývá a naším chlívem zní velebně píseň, vyznačujíc tak naše city! Hluboké ticho a pojednou zazní "Narodil se..." A zase ticho. Každý vzpomíná. Nyní večeře a pak se připravují na půlnoční. A mnohý, který se již dlouho nemodlil, prosí toho, jenž světu mír přinesl, o brzký mír a o štastné vrácení se! Bude to kdy? |
December 24.
Christmas Eve. How many memories run through my head! What a difference between now and a year ago! What are my parents doing at this moment? It is getting dark and I am lying on my elevated bed (I sleep in a trough). I got in here to avoid the dirt and the lice that cannot get here so easily. I am laying and recalling, so far from my homeland. My Christmas Eve dinner is a few apples and l Dinar's worth of chocolate. And there are many here who don't even have that. All is quiet - perhaps everyone is thinking and, if there were more light, I could a tear in many an eye! We are so sad at heart. I am listening - there, in the corner, the 102nd Regiment starts to sing "Where is my home". Everyone is trembling. Other voices join in and our sty resounds with a sublime song, illustrating our feelings! Deep silence - and then, a carol. And then silence again. Everybody is recalling. Now, there is supper and then everybody is getting ready for the midnight mass. And many of those who have not prayed long are now praying the one who gave the world peace, asking for peace soon and that they may return happily! Will this ever be? |
Dezember den 24.
Der Heilige Abend. Wie viel Erinnerungen laufen durch den Kopf. Was für ein Unterschied gegenüber dem Vorjahr. Was machen meine Eltern in dieser Weile. Es dämmert, ich liege im erhobenen Bett - in der Krippe. Ich habe mich hergelegt, um nicht in dem Dreck zu schlafen und auch deshalb, weil die Läuse nicht so einfach hierher hochkommen. Ich liege und denke zurück an meine Heimat, die so entfernt ist. Ein paar kleine Äpfel, für 1 Dinar Schokolade, das ist mein Festmahl. Und es gibt viele, die sich nicht einmal das leisten können. Alles wird still - wohl jeder ist in Gedanken Zuhause, wenn es hier besseres Licht gäbe, könnte ich in manchen Augen Tränen sehen. Wie traurig ist uns im Herzen. Ich lausche - dort aus der Ecke vom 102. Regiment ertönen zaghaft die Töne des Liedes Kde domov můj - Wo ist mein Heim. Jeder ist gerührt, die Stimmen mehren sich und durch unseren Stall klingt erhaben das Lied, das unsere Gefühle äussert. Tiefe Stille, und dann plötzlich ertönt das Weihnachtslied Narodil se - Christus ist uns geboren. Und wieder Stille. Jeder denkt nach. Dann gibt es Abendessen und ich bereite mich auf die Christmesse vor. Alle, die lange nicht mehr gebetet haben, bitten den, der der Welt den Frieden brachte, um baldigen Frieden auch für uns und um baldige Rückkehr. Wann wird es sein? |
| Prosinec 27.
Svátky jsou pryč. Na Boží hod jsem pracoval celý den a postil se. Kus sýra a chleba byl můj oběd. Chodíme na práci denně, je různá. Na nádraží, na stavby, čistit, kopat, presovat seno, dělat cesty. Ráno nás vyženou v l/2 6 na dvůr. Tam stojíme hodinu v dešti a zimě, většina lidu bosá. Dogič obchází s bejkovcem v ruce, naši feláci a žandárové dělí party. Konečně vše rozděleno. Práce se moc nepodělá. Kdo pracuje na cestě, jde hledat vši, ti kteří jdou přes město, se rozejdou, jedni jdou pít do kafany, druzí na výdělek, třetí žebrat. Když číča přivede ze 3OO lidí na nádraží 8O, zakleje "Majku jim švábskou jebem u dupy" a věc je vyřízena. Kolik nás mají všech, to nespočítají kdybychom tu byli ještě 5 let. |
December 27.
Christmas is over. On Christmas day, I worked all day and fasted. My whole lunch was a bit of cheese and bread. We work every day, doing various things. We go to the station, to building sites, to clean, dig, press hay or to build roads. They drive us out to the courtyard at half past five in the morning. There we are, standing in the rain and cold for an hour, most of us are barefoot. Dogitch walks by with his stick, our feldwebels and gendarmes divide us in teams. At last, all are divided. But not much work gets done. Those who work on the roads end up searching for lice; those who pass through the town dismiss somehow - some go drinking to a cafe, some go making money, some go begging. When the guard arrives at the station with 80 people out of 300, he swears: "I fuck their Schwabish mother in the ass" and that's it. They could never count us all, even if we were to be here for the next five years. |
Dezember den 27.
Die Feiertage sind vorbei. Am ersten Weihnachtsfeiertag habe ich
den ganzen Tag gearbeitet und gefastet. Ein Stück Käse und Brot, das war
mein Mittagsessen. |
| Prosinec 31.
Poslední den v roce. Vzal ho čert, pěknou věc nám nadrobil. Vzpomenu-li si, jak pěkně jsme ho vítali (bylo to tuším v Krásném Březně v Českém domě), mám zlost! |
December 31.
The last day of the year. Devil may take that year - it has dealt us bad. Recalling how nicely we welcomed that year (I think it was in Krasne Brezno in the Czech House), I am getting angry! |
Dezember den 31.
Das Jahr ist zu Ende. Der Teufel soll es holen, unschöne Sachen hat es uns gebracht. Ich fliege in den Gedanken zurück, wie wir seinen Anfang begrüßt haben (wie ich mich erinnere, war es im Böhmischen Haus in Schönpriesen). Wut habe ich. |
|
|
|
|
| Leden l.
Nový roku, co neseš nového? Dost špatně začal, nosím pytle celý den na nádraží. Dnes jsem vyklouznout nemohl. |
January 1.
New year, what news are you bringing? The beginning of the year was pretty bad - I carried sacks at the station all day. I could not slip away today. |
Jänner den 1.
Neujahr - was steht uns diesmal zuvor ? Der Anfang war nicht gut. Ich trage den ganzen Tag Säcke am Bahnhof - konnte heute nicht verschwinden. |
| Leden 5.
Jsem nemocen. Horečka, za chvíli zima, nemohu jíst, jen bych pil a ta voda naše zabíjí. Ležím jako pes na zemi, nikdo se nepodívá, nikdo si nevšimne. Ostatně nejsem sám, víc jak polovina mužstva leží. Epidemie. Ve městě není lépe! Nemocnice přeplněné, lékaři schází, bolničary jsou zajatci, z nichž největší část jaktěživa nemocného neměla v ruce. Zato okrást je, v tom jsou mistři! |
January 5.
I am sick. I have fever, cannot eat anything, I just want to drink but this water is deadly. I am lying on the ground like a dog, nobody cares, nobody notices. I am not alone, more than half of the men are lying. Epidemic. And the town is not better off! Hospitals are overfilled, there are no doctors, and the prisoners - who have never even treated a sick person - are the nurses. They are masterful in robbing the sick! |
Jänner den 5.
Ich bin krank. Fieber wechselt mit Schüttelfrost, kann nicht essen, nur trinken möchte ich, aber unser Wasser tötet. Ich liege wie ein Hund auf dem Boden, niemand schaut mich an, niemand hilft. Übrigens bin ich nicht allein, mehr als die Hälfte der Mannschaft liegt. Epidemie. In der Stadt ist es nicht besser. Die Krankenhäuser sind überfüllt, Ärzte fehlen, als Krankenbetreuer dienen die Gefangenen, von denen der größte Teil nie im Leben einen Kranken in Sorge hatte. Aber sie bestehlen, darin sind sie Meister. |
| Leden 10.
Již je mi zase lépe, že mohu chodit. Dnes mě již vyhnali na práci. Nosit pytle s moukou - a jdu sotva sám. Hlásil jsem se k visitě. Seřadilli nás na nádvoří, přišel Dogič s bejkovcem a visita začala - "Co tebe pálí?" - "Bolí mene glava "- "Pizda ti..." a bejkovec švihá přes záda. My druzí již nečekali a hned bylo po visitě. |
January 10.
I feel better so that I can walk again. They drove me out to work today. I was to drag flour sacks - barely able to walk. I asked for an examination. They lined us up in the yard, Dogitch came on with his stick and the examination begun: "What's the matter with you?" - "My head hurts."- "Your cunt...." and the stick dances on his back. The rest of us did not wait and the examination was over. |
Jänner den 10.
Mir geht es bereits besser, kann aufstehen und gehen. Heute hat man mich schon zur Arbeit gejagt. Säcke mit Mehl tragen - kaum kann ich gehen. Ich habe mich zur Visite gemeldet. Man hat uns am Hof gereiht. Es kam der Dogitsch mit dem Ochsenziemer und die Visite hat begonnen: "Was fehlt dir ?" Bolí mene glava" -"Pizda ti ...." und der Ochsenziemer schwippt über den Rücken. Wir übrigen haben nicht länger gewartet und die Visite war zu Ende. |
| Leden 14.
První lístek z domova. Karel píše, tatínek je rád, že jsi z nebezpečí. Kdyby ale věděl, jaké je zde nebezpečí. Denně umírá sta zajatců v největší nečistotě. Vší je tolik, že to už není k vydržení. Košili jsem nepral už měsíc. V nemocnicích umírají lidé bez pomoci, není lékařů, není léků, není postelí, ba ani jídlo. |
January 14.
The first post card from home. Karel is writing: Daddy is glad that you are out of danger. If only he knew what dangers are here. Hundreds of prisoners die daily in the worst dirt. There are so many lice that one cannot stand it anymore. I haven't washed my shirt for a month. In hospitals, people die helpless, there are no doctors, no medicine, no beds, no food. |
Jänner den 14.
Die erste Postkarte aus der Heimat. Bruder Karl schreibt: der Vater ist froh, dich in Sicherheit zu wissen. Wenn er aber ahnte welche Gefahren hier drohen. Täglich sterben Hunderte von Gefangenen im Dreck. Läuse gibt es in solchen Mengen, dass es nicht zum Aushalten ist. Das Hemd habe ich länger als einen Monat nicht mehr gewaschen. In den Krankenhäusern sterben die Leute ohne Hilfe, es gibt keine Ärzte, keine Arzneien, keine Betten, sogar nicht einmal Essen. |
| Leden 17.
Stále nové zprávy o míru. Nedostatek čim dál tím větší. Není chleba, někdy je fialový, jindy žlutý. Jsme již 6.den bez mináže, nejdříve scházelo dříví, potom voda a nyní maso. Čekám peníze z domova, ale marně, zde to rozkradou šarže. |
January 17.
More news about peace. The shortage is getting worse. There is no bread; sometimes it is purple and sometimes it is yellow. We've had no meal for 6 days now - first, there was no wood, then there was no water and now there is no meat. I am waiting for money from home, but it is in vain - the officers here steal everything. |
Jänner den 17.
Immer neue Nachrichten vom Frieden. Der Mangel wird immer größer. Es gibt kein Brot, manchmal ist es violett, manchmal gelb. Wir sind schon den 6. Tag ohne Menage, zuerst fehlte Holz, dann Wasser und jetzt Fleisch. Ich warte auf Geld aus der Heimat, aber vergeblich, hier stehlen es die Chargen. |
| Leden 23.
Denně na práci, místo mináže povidla, a výprasky denně. Vězení zde nemají a soud je báječně prostý :"Pětadvacet na dupu". Ten, kdo je dostane, má památku na několik dní. |
January 23.
I work every day, we get damson-cheese instead of meals, and there is beating every day. They have no prison here and trials are wonderfully easy: "Twenty five blows on the butt". Those who are beaten stay marked for several days. |
Jänner den 23.
Täglich zur Arbeit, anstelle der Menage nur Pflaumenmus und Prügel. Ein Gefängnis gibt es hier nicht und das Gericht ist sehr einfach - fünfundzwanzig Schläge. Jeder, der sie bekommt, hat für ein paar Tage ein Andenken. |
| Leden 28.
Epidemie dostupuje svého vrcholu. Naše přeplněné chlévy prořídly úžasně, více jak polovina se vystěhovala za bílou zeď. Lidé, kteří večer jsou plni života, ráno nevstanou. |
January 28.
The epidemic is peaking. Our crammed sties got terribly empty - more than half of the men moved beyond that white wall. Men who are full of life in the evening cannot get up in the morning. |
Jänner den 28.
Die Epidemie erreicht ihren Gipfel. Unsere überfüllten Ställe werden leerer, mehr als die Hälfte siedelte hinter die weiße Friedhofsmauer um. Leute, die abends voller Leben waren, stehen morgens nicht auf. |
| Únor 5.
Měli jsme tu návštěvu řecké hraběnky, přivezla s sebou bedny prádla, cukru, čaje. Dostal jsem košili, 2 kapesníky a cukr. Presujeme seno a jezdím s volma. Tu a tam dostanu lístek z domova nebo z Ústí, ale chodí to mizerně. |
February 5.
A Greek countess visited us and brought us boxes of underwear, sugar and tea. I got a shirt, two handkerchiefs and some sugar. We press hay and I drive oxen. Now and then I get a post card from home, but the deliveries are bad. |
Feber den 5.
Wir haben hier Besuch einer griechischen Gräfin gehabt, sie brachte zwei Kisten Wäsche, Zucker und Tee mit. Ich bekam ein Hemd, zwei Taschentücher und Zucker. Wir pressen Heu und ich fahre mit Ochsen. Ab und zu bekomme ich eine Postkarte von zu Hause oder aus Aussig, aber die Post kommt sehr unregelmäßig. |
| Únor 14.
Byl jsem komandován za bolničara do nemocnice, ale vida ten nepořádek tam, utekl jsem. Z 1200 zajatců zde ve Skoplji zbyla nás hrstka. Zase několik dní bez mináže, zkažený sýr, povidla za oběd. |
February 14.
They commanded me to go to the hospital as a nurse, but when I saw the mess there, I ran away. Here in Skoplye, just a handful of us prisoners was left from 1200. Again, several days with no meal, just some spoilt cheese and damson-cheese for lunch. |
Feber den 14.
Ich wurde als Krankenbetreuer ins Krankenhaus kommandiert, als ich
aber die Unordnung dort sah, floh ich weg. Von 1200 Gefangenen hier in Skoplje
blieb nur ein kleiner Haufen übrig. |
| Únor 26.
Odjíždíme ze Skoplje do Djevdjekie. Je to při samých řeckých hranicích na trati Niš-Skoplje-Soluň. Je nás 15, jsme komandováni za bolničary. Je to hezké město obydlené Turky, Bulhary, Řeky atd. Krásné počasí. Je zde asi na 500 Rakušanů v službách americké lékařské misie. Někteří užili zlaté časy. Američani přivezli s sebou všechno možné, prádlo, medikamenty, postele, konservy, cukr, čaj, petrolej, boty, inu vše. Začínají dělat pořádek a zařizují nemocnice a oddělují raněné od tyfusových. |
February 26.
Leaving Skoplye for Djevdjekia. It is on the very border with Greece, on the track that goes Nish-Skoplye-Salonica. There are 15 of us, and we are assigned nurses. The town is nice, and there are Turks, Bulgarians, Greeks etc. The weather is lovely. There are about 500 Austrians serving within an American medicinal mission. Some of them enjoyed golden age - the Americans brought just about everything - underwear, medication, beds, cans, sugar, tee, kerosene, boots - everything. They are putting everything in order, setting up hospitals and separating the injured from the typhus-infected. |
Feber den 26.
Wir fahren von Skoplje nach Djevdjekie ab. Es liegt dicht an der
griechischen Grenze an der Bahnlinie Nisch - Skoplje - Saloniki. Es sind
unser 15 hier und werden als Krankenbetreuer kommandiert. Es ist eine schöne
Stadt, bewohnt von Türken, Bulgaren, Griechen und weiteren. |
| Únor 28.
Jsem bolničarem. Nemocnice je bývalý turecký státní magazín, ohromná budova o 5 poschodích. Dostal jsem sobu VI. Je nás 5 bolničarů a máme na starosti přes 8O nemocných tyfusových. Hrůza se podívat. Většinou Srbové, rekruti, hubení s omrzlými nohami. Leží na slamnících na zemi, v nečistotě, jakou jsem v životě neviděl. Nemohou na nohy, záchody jsou daleko - poněvadž strop je z prken, kape a teče na ně se- shora, inu hotové peklo. Každý den jich umírá 6 až 8 a na jejich místa čekají již jiní. Vši hýbou celým barákem. Medicina žádná, doktor přijde jednou za 3 dny. Máme hrozně práce. Nosit mináž, rozdělovat, uklízet, nosit vodu (do 3.poschodí),dávat obklady. Nevím, jak dlouho to vydržím, i v noci se musí držet služba a dávat obklady. A za všechnu námahu dostane člověk jen nadávky. Celý den slyšíš jen samé nadávky a jebání. Chorvati a Bosanci obírají mrtvé, prohledávají je, já bych na ně nesáhl, ani kdyby tisíce měli. Boty a šatstvo z nich hned prodaji. |
February 28.
I am a nurse. The hospital is a former Turkish state magazine, an enormous building of 5 floors. I got Soba VI. There are 5 of us as nurses, serving more than 80 people sick of typhus. Shudder to look. The majority of them are Serbs, thin recruits with frost bitten legs. They lie on mattresses on the ground, in a dirt I have never seen in my life. They cannot walk, the toilets are too far - and the ceiling is made of planks so it's dripping and running upon them from above - it's hell. 6 or 8 of them die every day and others take their places. The lice seem to move the entire building. There is no medication,
a doctor comes once in 3 days. We have a lot to do. We carry meals and divide
them, clean the rooms, carry water (to the 3rd floor) and apply
compresses. I don't know how long I can take it, we must be on duty and
apply compresses at night, too. And all you get for that toil is swearing.
All you hear in a day is just swearing and yebat (fuck). The Croats
and Bosnians rob the dead and search them - I would not touch them even if
they had thousands on them. They immediately sell the clothes and shoes they
take off the dead. |
Feber den 28.
Ich bin Krankenbetreuer. Das Krankenhaus ist ein ehemaliges türkisches
Staatsmagazin, ein großes Haus mit 5 Stockwerken. Wir sind 5 Krankenbetreuer
und haben über 80 Typhuskranke in Sorge. Ein schrecklicher Anblick. Meistens
Serben, Rekruten, abgemagert mit abgefrorenen Füssen. Sie liegen auf Strohsäcken
auf der Erde im Dreck, den ich im Leben nicht gesehen habe. Sie können sich
nicht auf die Beine stellen und die Aborte sind weit - da die Decke aus Brettern
ist, tropft auf sie von oben der Dreck, eben eine wahre Hölle. Täglich sterben
6 bis 8 von ihnen, auf ihre Plätze warten schon andere. |
| Březen 2.
Mám horečku 39°, ale pracuji stále, bojím se ulehnout, neb kdo zde ulehne, málokterý vstane. |
March 2.
I have a fever - 39°C, but I keep on working as I am afraid to lie down: few of those, who lay down, can get up again. |
März den 2 .
Ich habe Fieber 39 Grad, aber arbeite immer noch, ich fürchte mich liegen zu bleiben, denn von denen, die sich niederlegen, stehen nur sehr wenige wieder auf. |
| Březen 22.
Konečně zase při vědomí. Nevím, co se se mnou dělo po 20 dní. Sedm dní jsem prý vůbec nic nepřijmul, později jen čaj a mléko. Měl jsem už také 41° horečky. Pomalu jsem se vzpamatoval. Nevěděl jsem, kde jsem, jak se jmenuji. Jsem sláb, že nemohu se ani postavit na nohy. |
March 22.
Finally, I came round again. I don't know what was going on with me for 20 days. They say I could not accept anything for seven days; later I could only accept tea and milk. My fever reached 41°C. I got a grip on myself slowly. I did not know where I was or what my name was. I am too weak to I stand up. |
März den 22.
Endlich wieder bei Bewusstsein . Ich weiss nicht, was mit mir 20 Tage lang los war. Sieben Tage habe ich angeblich nichts eingenommen, dann nur Tee und Milch. Ich habe sogar 41 Grad Fieber gehabt. Langsam kam ich zum Bewusstsein. Ich wusste nicht, wo ich bin, wie ich heiße. Immer noch bin ich schwach, kann mich nicht auf die Beine stellen. |
| Březen 25.
Pomalu nabývám síly a zároveň hladu. Snědl bych pětkrát tolik, co mi dají. Mundur a mantl mně zatím ukradli, takže jsem holý. moji tašku náprsní též, měl jsem tam dopisy a asi 4 koruny. Tašku jsem viděl u jednoho Srbáka, ale když jsem ji chtěl, tak mě uhodil. Hlad mám ohromný a peníze žádné. Za poslední 2 dinary jsem koupil chleba, pečené maso a víno. |
March 25.
I am slowly regaining strength and hunger. I could eat five times as much as they give me. In the meantime, they stole my uniform and coat, so I am naked. They also stole my purse, I had my letters and about four Crowns in it. I saw the purse with one of the Serbs, but when I demanded it, he hit me. I am so hungry and penniless. I spent the last 2 Dinars on bread, roast meat and wine. |
März den 25.
Langsam bekomme ich Kraft und auch Hunger. Ich könnte fünfmal so
viel essen, als man mir gibt. |
| Březen 28.
Dnes jsem byl propuštěn z nemocnice a poslán na komando. Nastaly zde ohromné větry a nemocným omrzly nohy v nemocnici. |
March 28.
Today, I was dismissed from the hospital and sent to the headquarters. Harsh wind came and the sick in the hospital got their feet frost bitten. |
März den 28.
Heute wurde ich aus dem Krankenhaus entlassen und zum Kommando geschickt.
|
| Duben 4.
Jsem zase už bolničarem, tentokráte v "Hotel Magasin". Starý turecký tabákový magazín. Jsou zde jen ranění nebo omrzlí. Zde je již lepší pořádek. Američani a naši lidé to mají v rukou. Práce dost, ale jídla také dost. Líbí se mi zde. Na zahradě nám kvetou fíky. |
April 4.
I'm a nurse again, this time in "Hotel Magasin". It is an old Turkish tobacco magazine. Here, there are just the injured or frost bitten. The order here is much better. The Americans and our fellows manage it. There is a lot to do, but food enough, too. I like it here. Figs are blossoming out in our garden. |
April den 4.
Ich bin wieder Krankenbetreuer, diesmal im Hotel Magasin. Ein altes türkisches Tabakmagazin, in dem nur Verwundete oder Leute mit Frostwunden liegen. Die Ordnung ist hier besser. Die Amerikaner und unsere Leute haben es in den Händen. Arbeit genug aber Essen auch genug. Mir gefällt es hier. Im Garten blühen die Feigenbäume. |
| Vlepen článek ze Samostatnosti z l5.II.l9l8 (článek
není celý.) Opis:
Nebylo zbraní, byl nedostatek munice, nebylo oděvů, ani sanitárních potřeb. Nedostatek komunikačních prostředků zaviňoval i špatnou dopravu potravin a následek toho byl, že z větších center,kde byly pro nás opravdové sympatie, rozprchli jsme se po nově osvojených srbských krajích, kde lid, ač v jádru dobrý a slovansky pohostinský, přece většinou - a to jen z pouhé neznalosti - nechápal našeho odboje tak, jak toho zasluhoval. Jen šťastlivcům podařilo se už v těchto dobách vmísiti se mezi hérojské obránce stále ještě ohrožené malé srbské vlasti. A pak v patách za námi vplížila se do Srbska hrozná epidemie tyfová. Kolik českých hlav a rukou pomáhalo v nedostatečných lazaretech a bolnicích srbských, aby zdolán byl nepřítel tak zarputilý. A právě proto, že pomocnou tuto službu konali jsme s pravým porozuměním, obětavostí a láskoou v tvrdých poměrech života balkánského, hynuly stovky, hynuly tisíce našich hochů, po boku těch, kdo s nadlidským úsilím a nedostatečnými prostředky postavili se na odpor zákeřné nákaze. Drobné dřevěné křížky na srbských hřbitovech jsou bolestným památníkem těch hrozných dob, ale tato ušlechtilá naše snaha a práce sblížila nás tak s .... (další pokračování chybí). |
[An incomplete article from Samostatnost ("Independence")
dated Feb. 15, 1918 is inserted here. It is transcribed as follows:]
There were no weapons, no ammunition, no clothes or sanitary aids. The lack of means of communication caused bad food deliveries. The result was that we ran from the larger centers, where people were really friendly to us, to the newly won countries of Serbia where most people, although they were good in their hearts and hospitable as true Slavs, did not understand our rebellion the way it deserved to be understood due to their ignorance. Only the lucky ones could join the heroic defenders of the still endangered small homeland of Serbia. And then, at our heels, the terrible typhus epidemic crawled to Serbia. So many Czech heads and hands helped in insufficient hospitals in Serbia to beat this vigorous enemy. And the reason, why hundreds and thousands of our boys died along with those who faced the insidious disease with superhuman zeal but insufficient means, was that they fulfilled their helping duty with true understanding, self-sacrifice and love in the harsh Balkan conditions. Small wooden crosses on Serb cemeteries are aching memorials of those terrible times; but this sublime effort and work of ours so endeared us to .... [the rest is missing]. |
Eingeklebt ein Artikel aus der Zeitschrift Samostatnost
(Selbständigkeit) vom 15.II. 1918: Es gab keine Waffen, keine Bekleidung und Sanitätsmaterial, auch herrschte Mangel an Munition. Mangel an Transportmitteln verursachte schlechte Versorgung und die Folge war, dass wir aus großen Zentren, wo es für uns wirkliche Sympatien gab, in neu befreite serbische Kreise zersplittert waren, wo die Bevölkerung , im Grunde gut und slawisch gastfreundlich, jedoch nicht - meistens aus bloßer Unkenntnis - unseren Widerstandskampf in dem Maß begreifen konnte, wie er es verdient hätte. Nur wenigen glückte es, bereits in diesen Zeiten sich zwischen die heroischen Verteidiger der immer noch bedrohten kleinen serbischen Heimat einzureihen. Dann aber schlich nach Serbien in unseren Fersen eine schreckliche Typhusepidemie ein. Wieviele tschechische Köpfe und Arme halfen in den serbischen ungenügenden Lazaretten und Krankenhäusern diesen zähen Feind zu besiegen! Und eben deshalb, weil wir diese Hilfe mit wahrem Verständnis, Opferwilligkeit und Liebe in den harten Bedingungen des Balkanlebens getan haben, starben Hunderte und Tausende unserer Leute Seite an Seite mit denen, die sich mit übermenschlicher Bemühung und mangelhaften Mitteln dieser Ansteckung gestellt haben. Kleine hölzerne Kreuze an den serbischen Friedhöfen erinnern an diese schreckliche Zeiten, aber diese unsere Bestrebungen und Tätigkeiten brachten uns einander näher mit ....(weitere Fortsetzung fehlt). |
| Duben 2O.
Američané odjeli - a Dr.Borssič převzal nemocnici. Ohromný poplach, Bulhaři přepadli srbské vojsko u Strumtce. Mnoho jich pobili. Obyvatelstvo se stěhuje obávajíc se Bulharů. My dostali celý vlak raněných, ale v jakém stavu! Pokrytí krví, v bezvědomí, umírající. Celou noc a celý den obvazujeme a omýváme. Mnoho jich zemřelo již první noc, někteří jsou v agonii, jiní nesou hrozná zranění. Jeden má l6 bodnutí bajonetem. Bulhaři si vedli jako zvěř. |
April 20.
The Americans left and Dr. Borssitch took over the hospital. There was a massive alarm - the Bulgarians assaulted Serb corps near Strumtets. They killed many. The inhabitants move out for fear of the Bulgarians. We receive a full train of injured soldiers in terrible condition! All covered with blood, unconscious, dying. We have been bandaging and washing all night and all day. Many of them died the very first night, some are in agony, some are wounded horribly. One was stabbed by a bayonet 16 times. The Bulgarians were like animals. |
April den 20.
Die Amerikaner sind abgefahren und Doktor Borsitsch übernahm das Krankenhaus. Ein großer Alarm - die Bulgaren überfielen das serbische Heer bei Strumetz und töteten viele Menschen. Die Bevölkerung flieht aus Angst vor den Bulgaren. Wir bekamen einen vollen Zug der Verwundeten, aber in welchem Zustand. Bedeckt von Blut, ohne Bewusstsein, sterbend. Die ganze Nacht und den ganzen Tag waschen und verbinden wir sie. Viele von ihnen starben bereits in der ersten Nacht, einige sind in Agonie, andere tragen schreckliche Wunden. Einer erlitt 16 Bajonettstiche. Die Bulgaren benahmen sich wie Tiere. |
| Duben 26.
Máme nyní jen raněné, kdo dostane horečku, jde do druhé nemocnice. Mám se nyní dobře. Všeho je nadbytek, mléka, čaje i vajec. Málokdy dostanu co z domova. Stále se těším, že snad bude již brzo konec a zatím píší noviny o vypovězení války Itálií. |
April 26.
Now we are taking care of the wounded only - those with fever are moved to the other hospital. I am well off now. We have abundance of everything - milk, tea and eggs. I seldom receive anything from home. I am still looking forward to a near end - and, meanwhile, newspapers say that Italy has declared war. |
April den 26.
Wir haben jetzt nur Verwundete. Wer Fieber bekommt, geht in ein anderes Lazarett. Mir geht es jetzt gut, alles gibt es im Überfluss, Milch, Tee und auch Eier. Nur selten bekomme ich etwas von Zuhause. Dauernd freue ich mich, dass bald Ende sein wird, aber die Zeitungen berichten über die Kriegserklärung durch Italien. |
| Duben 30.
Nový sobar Srbák začal dělat vojnu, ale brzo povolil. Přišel jsem mu na šmejdy a musí být zticha. Seznámil jsem se s Roubíkem. První transport na stavbu dráhy do Kněževace odchází. Příjdem pryč všichni. |
April 30.
The new Serb sobar started off being rough, but slackened off soon. I discovered his dirty deals and now he has to be quiet. I met Roubik. The first batch of prisoners leaves to build the railway to Knyezhevats. We all will leave. |
April den 30.
Ein neuer Sobar, ein Serbe, begann es streng zu nehmen, aber bald hat er nachgelassen. Ich entdeckte seine Ränke und er muss sein Maul halten. Ich habe mich mit dem Roubik bekanntgemacht. Der erste Transport zum Eisenbahnbau nach Knezevac fährt ab, wir werden alle mit der Zeit hinfahren. |
| Květen 5.
Odjíždím z Djevdelije do Niše na stavbu dráhy. Dostali jsme 2 dinary na cestu. Než jsme v Niši došli z nádraží do maštalí, promokli jsme na kůži. Zde spíme a nové překvapení -blechy. Veliké jako mouchy a v l/2 hodině jich máš na sobě na sta. Na spánek ani pomyšlení. |
May 5.
I am leaving Djevdekiya for Nish to build the railway. We got 2 Dinars for the journey. Before we got from the station to the stables in Nish, we got all wet. This is our lodging with a new surprise - fleas. They are as big as flies and you get hundreds of them within half an hour. Nobody can even think about sleep. |
Mai den 5.
Ich fahre von Djevdelije zum Bahnbau nach Nisch ab. Wir bekamen
2 Dinar Reisegeld. In Nisch unterwegs vom Bahnhof zum Pferdestall sind wir
bis auf die Haut nass geworden. Hier sollen wir schlafen, und eine neue Überraschung
- Flöhe. Groß wie die Fliegen und in einer halben |
| Květen 7. Dostali jsme každý 3 chleby a kus uzeného masa na cestu a jdeme přes Niš do Knaževace. První noc byla v lese, promrzl jsem na kost, bez mantle, bez deky spát ve vlhké trávě. Druhá noc byla lepší, spíme v opuštěné škole. Cesta stále obtížnější přes vrchy, rokle, jaké jsem ještě neviděl. |
May 7.
Each of us got 3 loaves of bread and a piece of smoked meat for the
journey, and here we go through Nish to Knazhevats. We spent the first night
in a forest. I froze to the bone - having no coat, no blanket and sleeping
in damp grass. The other night was better - we slept in an abandoned school.
The journey is getting harder, going over hills and ravines unlike anything
I have ever seen. |
Mai den 7.
Wir bekamen jeder 3 Brote und ein Stück Selchfleisch auf den Weg und marschierten weiter über Nisch nach Kneževac. Die erste Nacht verbrachten wir im Wald. Ich fror durch bis auf die Knochen, ohne Mantel und Decke im nassen Gras. Die zweite Nacht war besser, wir schliefen in einer verlassenen Schule. Der Weg wird immer schwieriger, über Berge und Schluchten, die ich noch nie gesehen habe. |
| Květen 15.
Po dvoudenním oddechu v Knaževaci, kde jsme byli ubytováni v kafaně a spali pod stoly, jdeme k búro sekcii. Každý dostal pár opánků, někteří nějakou bejkovcem. K večeru dorazili jsme do Banice, kde jsme se koupali v teplém prameni a naše mundury vyvařovali v kotlích. Když jakž takž uschly, šli jsme na nocleh do Ragostě, kde jsem spal s několika kamarády v kurníku. |
May 15. Having rested for two days in Knazhevats where we were accommodated in a cafe and slept under the tables, we went to the Section. Everyone got a pair of sandals and some were hit with a stick. We arrived in Banitsa in late afternoon. We bathed there in a thermal well while our uniforms were boiled in cauldrons. When they were so-so dry, we went to sleep in Ragost where I and several boys slept in a chicken shack. |
Mai den 15.
Nach zweitägiger Rast in Knaževac, wo wir in einer Cafeterie untergebracht worden waren und unter den Tischen schliefen, gehen wir zur Büro-Sektion. Jeder bekam ein Paar Sandalen und einige von uns aber auch ein paar Schläge mit dem Ochsenziemer. Gegen Abend erreichten wir Banitza, wo wir in warmen Quellen badeten und unsere Munduren in Kesseln auskochten. Als sie so einigermaßen trocken waren, gingen wir zur Übernachtung nach Ragosta, wo ich mit einigen Kameraden in einem Hühnerstall übernachtete. |
| Květen 23.
Po celodenním obtížném a nesmírně nebezpečném pochodu došli jsme na místo. Za obydlí nám vykázána ohromná jeskyně, kde je postavena kuchyň. Kolem dokola skály, pod námi divoký Timok, nad námi kousek modré oblohy, naši společníci orlové. Travičky nevidíš, samá holá skála. Hotová pustina. Pěšinky musíme vytesávat, chybný krok a zřítíš se. Je nás zde 35, většinou Češi, se šikovatelem Roubíkem. Za komandanta je nám Černohorec Theodor Čejkovič, pacholek první třídy, vypadá jako nějaký uprchlý trestanec. Hoši mu hned dali jméno Babinský, které mu padne jako rukavička. S dubovkou v ruce, vždy připraven zjednávat si autoritu fackami a ranami, stává se pravým postrachem všech lidí. Staví se zde dráha, která půjde přes samý most, tunel a násep. Vše se musí trhat dynamitem, práce velice namáhavá a obtížná. Spíme ve skále jako jezevci, a je mi zima, poněvadž nemán ani mantl ani deku. Strava stále stejná, v poledne a večer fazole a kousek kozího masa, ráno zapražená polévka a l chleba na den. |
May 23.
We finally arrived, having marched all day in immense danger. We are to live in a large cave where a kitchen is set up. Rocks are all around us, wild Timok is underneath, a bit of blue sky is above and eagles are our partners. One can't see grass anywhere - it is all bare rocks. A real waste land. We have to dig our paths - make a bad move and fall down. There are 35 of us, mostly Czechs with sergeant Roubík. Our commander is certain Theodor Tcheikovitch from Monte Negro, a first class bastard. He looks like a fugitive convict. The boys immediately nicknamed him Babinsky, it fits him perfectly. With an oak stick, he is always ready to earn recognition through slaps and blows and becomes a real nightmare for everyone. They are building a railway here. It is routed along nothing but bridges, tunnels and embankments. They have to use dynamite to dig everything. The work is very hard. We sleep in the rocks like badgers and I am cold as I have neither coat nor blanket. Meals are all the same: beans with a bit of goat's meat for lunch and supper, thickened soup in the morning and l loaf of bread daily. |
Mai den 23.
Nach ganztägigem anstregendem und sehr gefährlichem Marsch sind
wir zum Ziel gekommen und wurden in einer großen Grotte einquartiert, wo
auch eine Küche eingerichtet ist. Ringsherum Felsen, oben ein Stück blauen
Himmels, unten der wilde Fluss Timok, unsere Gefährten sind die Adler. Gras
ist nicht zu sehen, lauter nackter Felsen, einfach Einöde. Die Pfade müssen
wir aushauen, ein Fehlschritt genügt und man stürzt ab. Unser sind hier 35,
meistens Tschechen, mit dem Zugsführer Roubik. Als Kommandant ist der Montenegriner
Theodor Čejkovič, erstklassiger Lümmel, sieht aus wie ein geflohener Häftling.
Bekam sofort den Namen Räuber Babinsky und das passt sehr genau. Mit einem
Ochsenziemer in der Hand ist er bereit mit Schlägen und Ohrfeigen sich Autorität
zu verschaffen. Er wird zum Schrecken aller Leute. |
| Červen 3.
Nedělám ve skále, nýbrž chodím denně pro potřeby pro kuchyň a chleba. Musím vstát ráno o 4 hod., abych přivezl maso do 7 hod. Z porážky až do Glisury je vezou na vozech, odtud jej musíme nosit na hřbetě přes skály skoro jednu hodinu cesty. Dokud neprší, je dobře, ale když začne pršet, tak tu prší kolik dní a tu není možno vytáhnout z bláta nohy. |
June 3.
I do not work the rock but go for bread and kitchen stuff everyday. I must get at 4 a.m. to bring the meat before 7. They carry it from the slaughterhouse to Glisura on carts. From there, we have to drag it on our backs across the rocks for almost one hour's distance. When there is no rain it is good. But when the rain starts, it goes on for days and days and you can't get your feet off the mud. |
Juni den 3.
Ich arbeite nicht mehr im Felsen, jeden Tag hole ich Brot und alles,
was in der Küche für den Tag notwendig ist. Muss früh um 4 Uhr aufstehen,
damit ich mit dem Fleisch bis 7 Uhr zurück bin. Vom Schlachthof bis Glisury
wird es mit dem Wagen befördert, von dort müssen wir es eine Stunde lang
auf dem Rücken über Felsen tragen. |
| Červen 20.
Přibylo nám 120 lidí a pracuje se pilně. Máme plat od 50 h do jednoho dináru, ale co platno, když nemožno ničeho koupit, mimo rakiju. Sekcie vyplácí, kdy chce (kdy má). |
June 20.
120 new men arrived and we work hard. Our wage is from 50 Hellers up to 1 Dinar but it's worth nothing because we can't buy anything but rakiya. The Section pays when they want (well, when they have). |
Juni den 20.
Es kamen 120 neue Menschen hinzu und es wird fleißig gearbeitet. Der Lohn beträgt 50 Heller bis 1 Dinar, aber was hilfts, wenn man, außer Rakia, nichts kaufen kann. Die Sektion zahlt aus, wann sie will (wann sie Geld hat). |
| Červen 28.
Dnes byli zraněni dva zajatci při odstřelování. Celý den neslyšíš než samé hřmění. Dostáváme místo polévky ráno povidla, která jsou výborná. Vaříme kávu, hlad nemáme. Jednoho si vážím, že jsme se zbavili vešek. Tu a tam nějaká, ale přece jsme to vyčistili. Zato ale začínají blechy. |
June 28.
Two prisoners were wounded during the explosions today. You can't hear anything but thundering noise all day long. Instead of soup, we get damson cheese in the morning. It is great. We have coffee - we are not hungry. I am glad for one thing - we got rid of the lice. Well, one can be found here or there, but we got cleaned. But fleas start to pop up. |
Juni den 28.
Heute wurden zwei Gefangene bei der Sprengung verwundet. Den ganzen Tag hört man nichts als Donnern. Anstatt Suppe bekommen wir morgens Powideln, die ausgezeichnet schmecken. Wir kochen Kaffee, Hunger haben wir nicht. Eines schätze ich - dass wir uns von den Läusen befreit haben, ab und zu erscheinen noch einige, aber doch haben wir es bereinigt. Dafür aber beginnen die Flöhe. |
| Červenec l2.
Partie vzrostla na 300 lidí. Přišli ze Skoplje a Brtolje. Každý má pěkné nové boty, které přišly od amerických Čechů. Přišlo prý jich 30 tisíc párů, ale Češi jich dostali tak 3 tisíce. Ostatní rozkramařili Srbové. - V transportu přišel také Šalomon Hruška atd. |
July 12.
Our team grew up to 300 men. They came from Skoplye and Brtolye. Everyone has a nice new pair of boots that arrived from the American Czechs. They say 30 thousand pairs had arrived but the Czechs only got about 3,000 of them. The Serbs "took care" of the rest. With the transport, Salomon Hruska arrived among others. |
Juli den 12.
Unsere Mannschaft vergrößerte sich auf 300 Menschen. Sie kamen von Skoplje und Brtolje. Jeder hat schöne neue Schuhe, die von den amerikanischen Tschechen kamen. Es sind angeblich 30 Tausend Paare angekommen, aber die Tschechen bekamen so etwa 3 Tausend, die übrigen haben die Serben verkrämert. - Mit diesem Tranport sind auch der Šalomon Hruška und andere gekommen. |
| Červenec 25.
Dostal jsem lístek od Karla, je odveden. Z domova dojde málokdy zpráva. Někdy lístek z Ústí od F.T. nebo A.M., ale také jeden od S.F. Stále myslíme, že snad bude již konec, nic o světě neslyšíme, jsme zde jak na pustém ostrově. Postavili již provizorní kolej, takže chleba vozíme na vozíkách. Každý den dojde k úrazům při střílení. |
July 25.
I got a card from Karel, he's been drafted. Messages from home arrive seldom. Sometimes, I get cards from Ústí from F.T. or A.M., but also one from S.F. We still think that the end will be there soon. We don't hear any news of the world, we are here like on a bare island. They have built a provisionary track so we carry bread on trolleys. People get hurt in explosions every day. |
Juli den 25.
Ich habe eine Postkarte vom Bruder Karl erhalten, er wurde assentiert
(muss einrücken). Von Zuhause kommt nur selten eine Nachricht, manchmal eine
Karte, von Aussig von F. T. oder A. M. aber auch eine von S. F. Immer denken
wir, dass vielleicht doch bald Ende wird, von der Welt hören wir aber nichts,
wir leben hier wie auf einer wüsten Insel. |
| Srpen l0.
Den za dnem ubíhá a my stále otročíme. Bůh ví, snad máme souzeno se nevrátit. Zde je člověk stále v nebezpečí být zasažen kamenem. |
August 10.
Days pass on by and we keep working like slaves. God knows, maybe it's our fate not to return. Here, one is permanently in danger of being hit with a stone. |
August den 10.
Tag für Tag vergehten und wir machen unsere Sklavenarbeit weiter. Nur der liebe Gott weiß, ob es uns beschieden ist, zurückzukehren. Hier ist der Mensch dauernd in Gefahr, durch einen Stein getroffen zu werden. |
| Srpen 25.
Babinský vymámil na mně moje hodinky, které nešly, za 5 dinárů, ale přidal mi. Mám nyní 8O h. |
August 25.
Babinsky wheedled my watch, that didn't work, from me for 5 Dinars, but he raised my wage. Now I get 80 H. |
August den 25.
Babinsky hat von mir für 5 Dinar meine nicht gehende Uhr erschlichen, ich habe jetzt 80 Heller. |
| Září l2.
Stavba pokračuje báječně. Tunely proraženy, ohromně vysoké mosty zcementovány. Tato nákladná trať zhotovena z mozolů a potu zarobljeníků. Lidé, kteří jaktěživi podobnou práci ani neviděli, pracují s palicí a klínem jako by to dělali od narození. Zde se nikdo neptá na tvoje zaměstnání, dostaneš krampu nebo kolečko a hajdy! |
September 12.
The construction goes on well. The tunnels have been made, very high bridges cemented. This costly track is made of calluses and sweat of the zaroblyeniks. People who had never seen such work in their lives work with hammers and wedges as if they had done it from their birth. Nobody here asks about your profession - you get a pickaxe or a wheelbarrow and go! |
September den 12.
Der Bau geht wunderbar vorwärts. Die Tunnels sind durchgebrochen, die hohen Brücken fertiggestellt. Diese kostspielige Bahnlinie entstand aus den Schwielen und dem Schweiß der Gefangenen. Leute, die nie im Leben eine ähnliche Arbeit gesehen haben, arbeiten mit dem Schlegel und Keil, als hätten sie es seit jeher getan. Hier fragt niemand nach deinem Beruf, du erhältst eine Kreuzhacke oder einen Schubkarren und los gehts! |
| Září 25.
Jezdím nyní jen pro maso a obchoduji s ovocem: švestky, hrušky, ořechy, okurky , ano i jitrnice. Řezníci na porážce udělali jitrnice, přivezl jsem jich 200 a hned byly rozebrané. |
September 25.
These days I only go for meat and bargain with fruits: plums, pears, nuts, cucumbers, even sausages. The butchers at the slaughterhouse made sausages. I brought 200 of them and they were all gone in a moment. |
September den 25.
Ich fahre nun nur für Fleisch und betreibe Handel mit Obst: Pflaumen, Birnen, Nüssen, Gurken aber auch mit Leberwürstchen, ich brachte deren 200 und im Nu waren sie weg. |
| Říjen 2.
Dnes v noci uteklo 7 hochů do Bulharska. Nemáme tam daleko,asi šest hodin. Též z druhých km utíkají denně. Máme strach ze zimy, bude zde veliká, koupil jsem si deku a kožíšek. Dostal jsem tento týden z domova dvoje peníze, jednou dinárů 10 a podruhé 1l2. |
October 2.
Last night, 7 boys ran to Bulgaria. It is not far, about six hours. Men from other units escape every day. We fear the winter, it will be rough here: I bought a blanket and a fur coat. This week, I received money from home two times: First 10 Dinars and then 12. |
Oktober den 2.
Heute Nacht flüchteten 7 Kerle nach Bulgarien. Es ist nicht weit dorthin, etwa 6 Stunden. Auch von den anderen Einheiten flüchten Leute. Ich habe Angst vor dem Winter, in diesen Gegenden ist er meistens sehr streng, ich habe mir eine Decke und eine Pelzjacke gekauft. Ich habe zweimal Geld von zuhause bekommen, einmal 10 Dinar und noch einmal 12. |
| Říjen 6.
Zprávy o vpádu Němců do Bělehradu a zakročení bulharském. Mnoho poběhlíků a skoro denně neštěstí, hlavně v tunelech. Slyšíme v noci rány z kanonů. Babinský nás ujišťuje, že Bulhaři "hraví manvry". Ale myslíme, že to nějak smrdí. |
October 6.
News are here that the Germans assaulted Belgrade and that the Bulgarians counter-acted. Many run away and accidents happen almost every day, mostly in tunnels. At nights, we hear guns firing. Babinsky assures us that the Bulgarians do maneuvers. But we think it stinks. |
Oktober den 6.
Es kommen Nachrichten über die Besetzung von Belgrad durch die Deutschen und eine Gegenaktion der Bulgaren. Es gibt viele Flüchtlinge und fast täglich Unglück, besonders in den Tunnels. Nachts hören wir Kanonenfeuer. Babinski versichert uns, dass die Bulgaren "hravi manvry" (Manöver machen). Wir sind aber der Meinung, dass es irgendwie stinkig wird. |
| Říjen l0.
Dnes v noci jsme měli alarm. Bylo jasně slyšet kanonádu a oheň. Bulhaři srazili se na hranici se Srby. Z Glysucy odešlo na 8OO lidí dělat zákopy ke Králjevu. Ohromné rozčílení v Knaževaci. Civilní obyvatelstvo utíká. Dostáváme každý dvě deky, dvoje opánky a prádlo na cestu. |
October 10.
Last night there was alarm. We heard firing clearly. Bulgarians clashed with the Serbs on the border. About 800 people left Glysuca to dig trenches near Kralyevo. Knazhevats got very upset. Civilians flee. Each of us got two blankets, two pairs of sandals and some underwear for the journey. |
Oktober den 10.
Heute Nacht gab es Alarm. Deutlich hörten wir Kanonenfeuer. Die
Bulgaren stießen an der Grenze mit den Serben zusammen. |
| Říjen l6.
Ütíkáme před Bulhary, kteří jsou již v Knaževaci. V 11 hod. přišel rozkaz "Utíkat", mináž jsme vylili, pytle hodili na záda a jdeme do Niše. Nářadí se nese s sebou, jakož i kazany. Je to ohromné procesí, zajatci, Srbi, civilové, celá Sekcija, vše prchá skrze tunely - silnice k Niši je přeříznuta. |
October 16.
We run away from the Bulgarians who have gained Knazhevats. At 11 we received a command to run: We threw away our meals, got our sacks on our backs and off we go to Nish. We are taking the tools and kazans with us. It is a huge procession: prisoners, Serbs, civilians, all the Section flee using the tunnels as the road to Nish has been cut. |
Oktober den 16.
Wir flüchten vor den Bulgaren, die schon in Knaževac sind. Um 11
Uhr kam der Befehl "Fliehen", die Menage haben wir ausgeschüttet, die Säcke
auf den Rücken genommen und gehen nach Nisch. Alles Werkzeug trägt man mit,
ebenso die Kazany (Kessel). |
| Říjen l9.
V Niši. První noc přenocovali jsme v tunelu a ráno plným kvapem přes vrch, nehotové mosty ke Gramadě. Cesta ohromně nebezpečná a ještě táhneme s sebou všechno nářadí a těžké kazany. Druhou noc jsem našel v pytli s poštou lístek z domova Toníkovi (nevlastní bratr). Chleba zde stojí plné vozy a množství sudů s povidly. V noci dojeli jsme do Niše a šli spát do strojovny. Ve městě panuje ohromný zmatek a panika, vše se stěhuje, vláda je prý již v Prokuplji. |
October 19.
In Nish. We spent the first night in a tunnel and, in the morning, we hassle over the hill and over the unfinished bridges towards Gramada. The journey is extremely dangerous and, on top of it all, we drag all the tools and heavy kazans. The other night, I found a post card from home for Tonik (my stepbrother) in the mail bag. There are wagons of bread and many barrels with damson-cheese. We arrived in Nish at night and went to sleep to an engine room. The city is in great confusion and panic. Everything is moving, they say that the government is now in Prokuplya. |
Oktober den 19.
Wir haben Nisch erreicht. Die erste Nacht schlafen wir im Tunnel und morgens eilen über den Berg und nicht fertige Brücken in Richtung Gramada. Der Weg ist sehr gefährlich, wir tragen sämtliches Werkzeug und auch die schweren Kessel mit. In der zweiten Nacht fand ich im Sack mit der Post eine Karte von Zuhause an meinen Bruder Anton. Es stehen hier Wagen voller Brot und Fässer mit Pflaumenmus. Zur Übernachtung fahren wir in die Stadt und schlafen in einem Maschinenraum. In der Stadt herrscht großes Chaos und Panik, alles zieht um - die Regierung soll schon in Prokuplje sein. |
| Říjen 2O.
Naši táboří na louce za městem. Přivezli ohromné množství rakouských comodek, zajatci se rvou o ně i já šťastně ulovil jeden pár, třeba za cenu rány bejkovcem. Zde shromážděno na 8 tisíc zajatců. Znovu rozdáván chléb a povidla. Celý den prší. Na noc jsem opět utekl do strojovny. |
October 20.
Our fellows have a camp beyond the town. They brought an immense quantity of Austrian shoes, the prisoners fight for them and I, too, was lucky to win a pair - it was worth being hit with a stick. About 8,000 prisoners have gathered here. Bread and damson-cheese are given away again. It rains all day long. For the night, I ran to the engine room again. |
Oktober den 20.
Wir lagern auf einer Wiese außerhalb der Stadt. Man brachte eine
riesige Menge österreichischer Comodecken, die Gefangenen raufen um sie,
ich habe auch ein Paar erwischt, jedenfalls um den Preis eines Hiebes mit
dem Ochsenziemer. |
| Říjen 22.
Po celodenním pochodu došli jsme v l0 večer do Prokuplje, kde nás nacpali do kafan. Spíme namačkáni po zemi. Druhý den odstěhovali jsme se na louku. Celý den prší a celou noc, jsem promočen na kůži. Prší stále, koupil jsem za 3 D dřeva, dělám ohníček a osušuji se. Stěhujeme se na druhou louku. |
October 22.
Having marched all day, we arrived in Prokuplya at 10. They crammed us into cafes. We sleep crowded on the floor. The next day, we moved to a meadow. It keeps on raining all day and all night, I am drenched. It keeps on raining. I bought timber for 3 D, made a campfire and tried to dry myself a bit. We moved to another meadow. |
Oktober den 22.
Nach ganztägigem Marsch erreichten wir um 10 Uhr abends Prokuplje, wo man uns in Kaffee-Lokale gestampft hat. Wir schlafen aneinander gepresst auf bloßer Erde. Am nächsten Tag sind wir auf die Wiese umgezogen. Den ganzen Tag und die ganze Nacht regnet es, ich bin bis auf die Haut nass. Es regnet immer weiter, ich habe um 3 D Holz gekauft, entzünde ein kleines Feuer und trockne mich. Wir ziehen um auf eine andere Wiese. |
| Říjen 25.
Došli jsme do Koršumlije, kde spíme prvou noc v kafaně. Zde naše parta rozdělena. Polovice jde s Theodorem někam spravovat cesty. Naši oficíři táboří zde. Začíná bída, hlad a vešky. Celý den jdeme přes hory, lesy, cestou necestou, bláta všude plno a stále prší. K večeru došli jsme v největším lijáku do vesnice, ale není místa, zavedli nás na luka. Sedíme ve vodě, prší jen se leje, zimou se chvěji. Když na chvíli přestalo pršet, udělali jsme oheň s ohromnou námahou. Ale bouřka přišla a my museli utíkat před zátopou. Celou noc hřmí a pravá průtrž mračem. Je to jedna z nejhorších nocí, co jsem zažil. Ráno jdeme dále, moje deky namočené váží trojnásob, jsme umdleni, nevyspalí, hladoví, máme na den l/2 chleba, štěstí, že mám ušetřené peníze. |
October 25.
We arrived in Korshumliya and slept in a cafe the first night. They divided our team here. One half goes with Theodor to repair roads somewhere. Our officers are camped here. Misery, hunger and lice begin to appear. We go all day over hills, forests, road or no road, mud is everywhere and it keeps on raining. We reached a village in early evening, but there is no place for us so we go to a meadow. Sitting in the water, I am trembling from cold as it is raining hard. When the rain stopped for a while, we made a fire with great efforts. But storm came and we had to run away from flood. It rains very hard and the thunder roars all the night. This was one of the worst nights I've experienced. In the morning we march on. My wet blankets weigh three times their weight, we are fatigued, sleepless, hungry (we have l/2 of a bread per day). Happily, I have saved some money. |
Oktober den 25.
Wir erreichten auf unserem weiteren Weg Koršumlije, wo wir wieder
in einem Kaffeelokal schlafen. Hier wurde unsere Gruppe geteilt, eine Hälfte
geht mit Theodor irgendwohin Wege reparieren. Unsere Offiziere lagern hier.
Es beginnt Not, Hunger und Läuse. Den ganzen Tag gehen wir über Berge, Wälder
auf Wegen und Unwegen, in großem Morast und dauerdem Regen weiter. Abends
sind wir in ein Dorf gekommen, aber für uns gibt es keinen Platz. Man führte
uns wieder auf die Wiesen, ich sitze in einer Pfütze und zittere vor Kälte.
Wenn es für eine Weile aufhörte zu regnen, machen wir mit großer Mühe ein
Feuer, aber es kam ein Gewitter und wir mussten vor Überschwemmung fliehen.
Die ganze Nacht donnert es und stürzt ein Wolkenbruch. Es ist eine der schlimmsten
Nächte, die ich erlebt habe. |
| Říjen 28.
Priština. Po 2denním nesmírně namáhavém pochodu přes lesy, hory, řeky bez mostu, dorazili jsme sem! Nastala bída. Ten chleba na 2 dny sní se lehounce na l den a chceš-li koupit, platíš dinary dva až tři. Hoši prodávají prádlo, deky, boty za kus chleba. Naše stráž nás okrádá až běda. Nedovolí nám nic koupit, přinášejí to sami a nechají si platit lOkrát dráže. Jde se celý den bez zastávky, kdo zůstane vzadu je tlučen holí, kolbou, píchán bajonetem, vody se nesmíš napít, stále řvou - četyry a četyry. Silnice je zatopená, skoro čtyři hodiny jdeme po pás ve vodě. Priština je staré turecké město, poloprázdné, skýtá báječný pohled svými mešitami. Spíme ve smrdutém chlívě plném hnoje, ale jsme rádi, že jsme pod střechou. Dostali jsme 2 chleby na 5 dní. |
October 28.
Prishtina. We got here after 2 days of an immensely demanding march across forests, hills and rivers without bridges! Misery arrived. The 2-day dose of bread gets eaten easily in one day and if you want to buy some, you pay 2 or 3 D. The boys sell underwear, blankets and boots for a piece of bread. Our guards rob us - shame to think. They never let us buy anything, but bring it themselves and collect 10 times the price. We walk all day without stopping - those who stay behind get beaten with stick or butt ends or stabbed with bayonets. You mustn't have a sip of water as they keep on screaming "four and four". The road is flooded, we walk in water that reaches up to our waists for almost four hours. Prishtina is an old Turkish town. It is half-empty and its mosques offer a beautiful sight. We sleep in a stinking sty full of dung, but we're glad to be in a shelter. We got 2 breads for 5 days. |
Oktober den 28.
Priština. Nach zweitätigem sehr anstregendem Marsch über Wälder,
Berge, Flüsse ohne Brücken sind wir bis hierher gekommen. Große Not ist ausgebrochen.
Das Brot für 2 Tage ist leicht in einem aufgegessen und wenn du kaufen willst,
musst du zwei bis drei Dinar zahlen. Die Leute verkaufen Wäsche, Decken,
Schuhe für ein Stück Brot. Unsere Bewachung bestiehlt uns wie es möglich
ist, sie erlaubt uns nicht etwas zu kaufen, bringen es selber und lassen
sich alles zehnmal so teuer bezahlen. |
| Říjen 30.
Na dnešek jsme spali zase v dešti, naši stražári řádí jako divoši, bijí, kopají, okrádají. Na noc došli jsme do Orechovače, kde spíme namačkáni jeden na druhém. O spaní není ani řeči, poněvadž nemůžeme ani sedět. |
October 30.
Last night we slept in the rain again. Our guards rage as mad - they hit, kick and rob. In the evening we reached Orekhovatch and slept crammed shoulder to shoulder. Actually, there was no sleep as we could not even sit. |
Oktober den 30.
In der vorigen Nacht haben wir wieder im Regen geschlafen, unsere Bewacher rasen, wie die Wilden, schlagen uns, stoßen mit den Füßen, bestehlen uns. Abends sind wir nach Orechovac gekommen, übernachten einer an den anderen gepresst. Vom Schlafen keine Rede, weil wir nicht einmal sitzen können. |
| Listopad 2.
Cíl včerejší naší cesty Prisren viděli jsme již v poledne. Krásné turecké město s ohromným tureckým hradem a s velikým počtem mešit. Obklopen ohromnými vrchy skýtá báječný pohled. Zde hraničí tři území Srbské, Černohorské a Albánské. Jsme ubytováni v ohromných tureckých kasárnách. Ležíme sice na zemi, ale jsme šťastni, že jsme pod střechou a že můžeme se natáhnout dle libosti. Odpočíváme zde 2 dny, využívám toho k prohlédnutí mojí košile a zbavení se alespoň poněkud těch bílých příživníků. Naše "sledovanje" je stále stejné, l chleba na 2 dny. Nemít svých peněz, musel bych prodat deky jako druzí, případně i boty a jít bos. A ještě štěstí, že mám své peníze ve stříbře, papírové nechce nikdo, ztěží je udáš za 6 dinárů. Říká se, že jdeme do Drače a odtud do Itálie! Všecko jedno, jen když se dostaneme z rukou těch lumpů srbských. |
November 2.
We were able to see the goal of our yesterday's journey - Prizren - as early as noon of that day. A beautiful Turkish town with a great Turkish castle and many mosques. Surrounded by high mountains, it offers a beautiful sight. This is a border point of three territories - Serbia, Monte Negro and Albania. We are lodged in large Turkish barracks. We lie on the ground but we are happy to be in a shelter and to stretch out as much as we like. We stayed there for two days. I used that time to inspect my shirt and to get rid of at least some of those white parasites. Our daily dose is the same - l bread for 2 days. If I had no money, I would have to sell my blankets as others, or maybe even my shoes and walk barefoot. And I am lucky to have my cash in silver coins: Nobody wants bank notes, one can hardly sell them for 6 Dinars. Rumors spread that we are going to go to Dratch and then to Italy! I don't care as long as we escape those Serb bastards. |
November den 2.
Das Ziel unseres gestrigen Marsches, Prisren sahen wir schon mittags.
Eine schöne türkische Stadt mit einer großen türkischen Burg und großer Zahl
von Moscheen, umgeben von hohen Bergen bietet einen herrlichen Anblick. Hier
grenzen drei Territorien - Serbien, Montenegro und Albanien. Wir werden in
riesigen türkischen Kasernen einquartiert. Liegen zwar auf Erde, aber sind
glücklich, dass wir unter Dach sind und uns nach Belieben strecken können..Wir
ruhen 2 Tage aus, ich nütze die Zeit zur Kontrolle meines Hemdes und, wenigstens
einigermaßen, zur Beseitigung der weißen Parasiten. |
| Listopad 4.
Jdeme dále. Slyšíme bulharskou kanonádu od Skoplje a náš komandant provádí "Eilmarsch" (rychlý pochod). Spíme na Kosovu poli. Kumanovo prý dobyto. Jdeme samými vrchy a roklemi. Albánci nejsou zlí, ale sami mají hlad. |
November 4.
Marching on, we hear Bulgarian guns from Skoplye and our commander orders "Eilmarsch" (fast march). We sleep at Kosovo Pole. They say Kumanovo was won. We pass many hills and ravines. The Albanians are not bad, but they are also hungry. |
November den 4.
Wir gehen weiter. Hören die bulgarische Kanonade von Skoplje und unser Kommandant befiehlt Eilmarsch. Schlafen auf dem Kosovo Pole. Kumanovo ist angeblich gefallen. Unser Weg führt über Berge und Schluchten. Die Albaner sind nicht böse Leute, aber sie haben selber Hunger. |
| Listopad 6.
Jdeme stále pustinami. Po nějaké cestě ani památky, tu a tam nějaká rozbitá chatrč, stále se musíme brodit až po kolena, poněvadž přes potoky nejsou žádné mosty. Spíme denně venku, v lijáku,šťastni jsme, můžeme-li si večer udělat ohníček. Vypadáme jako cikáni, rozervaní, bosí, hladoví a zavšivení. Dnes jsme šli do l0 hodin v noci a došli jsme do vesnice Preškoplje, kde jsou polní pekárny. Celý den musíme čekat než nám napečou chleba, který zase dostáváme na 4 dny. koupil jsem ještě dva, takže mám zásobu. |
November 6.
We march on and on through barren lands. No sign of a road, a broken shack here and there. We have to wade through creeks deep up to our knees as there are no bridges. We sleep outside every night - in the rain, happy to make a fire in the evening. We look like Gypsies - torn, barefoot, hungry and full of lice. Last night, we walked for 10 hours and reached a village called Preshkoplye where there are field bakeries. It takes a whole day to wait before they have baked bread for us. We get bread for 4 days. I bought two more so that I have a good stock. |
November den 6.
Wir gehen immer durch eine Wildnis, keine Wege, hie und da eine
zerschlagene Hütte, müssen dauernd bis zu den Knien waten, da es über die
Bächer keine Brücken gibt. Täglich schlafen wir draußen im Regen. Sind glücklich,
wenn wir abends ein Feuer anzünden können. Sehen wie Zigeuner aus, zerrissen,
barfuß, hungrig und verlaust. Heute marschierten wir bis 10 Uhr abends bis
in das Dorf Preškoplje, wo die Feldbäckereien sind. |
| Listopad 8.
Po celodenním lezení z vrchu na vrch došli jsme do Debra. Jsme ubytováni ve starých tureckých kasárnách, napolo rozpadlých. Jeden transport zajatých Bulharů a několik Němců je zde. Máme hlad a Srbáci z nás tahají poslední halíře. Je to hrozné být vydán na milost několika trhanům, kteří tě okradou, svléknou a ubijí, kdy chtějí. Já se stále držím vpředu, ten, kdo se opozdí nebo nemůže, je tlučen a okrádán. Nevím však, stačí-li mi síly, moře ještě daleko a bída stále větší! Bože pomoz! |
November 8.
We reached Debro after a day of climbing and descending hills. We stay in old Turkish barracks, half crumbled. There is one transport of Bulgarians taken prisoners and several Germans. We are hungry and the Serbs rob us of our last money. It is terrible to be at the mercy of several yokels who can rob you, strip you and beat you to death whenever they wish. I stick to the fore, those who get late or cannot go are beaten and robbed. I don't know if I'll be strong enough - the sea is still very far and the misery is growing harder! God help us! |
November den 8.
Nach ganztägigem Kriechen von einem Berg auf einen anderen erreichten wir die Ortschaft Debra. Wir werden in alten türkischen, halb zerfallenen Kasernen untergebracht. Außer uns ist hier ein Transport gefangengenommener Bulgaren und einige Deutsche.Wir haben Hunger und die Serben nehmen uns die letzten Heller ab. Es ist schrecklich auf Gnade einigen Haderlumpen ausgeliefert zu sein, die dich bestehlen, ausziehen und totschlagen wann sie wollen. Ich halte mich immer vorne, wer zurück bleibt oder nicht weiter kann, wird geschlagen und beraubt, ich weiß aber nicht, wie lange mir die Kräfte noch reichen. Das Meer ist noch weit und die Not immer größer! Gott helfe mir! |
| Listopad l0.
Včera naše četa rozdělena, my dostali jméno Rádničká četa a jdeme stavět cestu. Komandantem nám profesor prý Žižkovič, člověk s očima baziliška. Celý den jsme šli, k večeru dorazili jsme do arnautské (albánské) vesnice v silném dešti. Komandant nás chce ubytovat v kůči, ale Arnauti se zavřeli a nechtí otevřít. Po dlouhém a marném vyjednávání stražári vrata rozbili a my se nastěhovali. Avšak prší na nás stejně, poněvadž střecha je děravá.- Steblová je malá vesnička, kupujeme brambory velké jako třešně. Arnauti nám prodávají pečené tykve a kukuřičnou mouku, ale jen za prádlo nebo boty. Zřízena zde kuchyně, vaří 2x za den vodu a v ní plave trochu lupení zelného. Chleba je jen někdy. Kopá se zde cesta. Začlo mrznout a padá sníh, sháníme dříví a rozebíráme ploty z kůči arnautské. Ve 3 dnech nenajdeš ani kousek plotu. Arnauti sami rozebrali zbytek a poschovávali. Vařím z kukuřičné mouky škubánky a různé jiné speciality. Je to nemastné, neslané, ale chutná to všem výborně, doma by to snad ani pes nežral. |
November 10.
Our platoon was divided yesterday: We were called the Radnitchka platoon and took off to build a road. Our commander is (reportedly) professor Zhizhkovitch, a man with the eyes of a basilisk. We marched all day; in the evening we arrived in an Arnaut (Albanian) village as it rained hard. The commander wants us to live in kutchas but the Arnauts locked in and don't want to open. Our guards broke the gates after a long and useless negotiation, and we moved in. But we are in the rain again because the roof is full of holes. Steblova is a small village. We buy potatoes small as cherries. Arnauts sell us baked pumpkins and corn flour - for underwear or boots. A kitchen was established here, they boil water with a few green leaves twice a day. Bread is available only sometimes. We dig the road. It started to freeze and snow, we look for timber and dismantle the fences. There is no sign of a fence in 3 days. Arnauts themselves dismantled and hid the rest. I make pasta balls and other specialties from corn flour. It is not greasy and unsalted but everybody likes it (not even dogs would eat it back home). |
November den 10.
Gestern wurde unsere Gruppe aufgeteilt, wir bekamen den Namen Radnitzer Zug und gehen eine Straße bauen. Als Kommandant wurde uns ein Professor, angeblich Žižkovič, bestimmt. Ein Mensch mit Basiliskenaugen. Den ganzen Tag sind wir gegangen und abends erreichten in strömendem Regen ein Arnautendorf d.h. albanisches. Der Kommandant will uns in der Hütte einquartieren, aber die Arnauten (Albaner) haben die Tür geschlossen und wollen uns nicht hinein lassen. Nach langer und ergebnisloser Verhandlung haben die Bewacher das Tor aufgerissen und wir zogen ein. Aber wir sind weiter im Regen, da das Dach Löcher hat. Steblova, so heißt das Dorf, ist eine kleine Ortschaft, wir kaufen kirschengroße Kartoffel, die Arnauten verkaufen uns gebratene Kürbise und Maismehl, aber nur für Wäsche oder Schuhe. Eine Küche wurde hier eingerichtet, die zweimal täglich Wasser kocht, in dem ein wenig grünes Laub schwimmt. Brot gibt es nur manchmal. Eine Straße wird hier gebaut. Es begann zu frieren und der Schnee fällt, wir suchen nach Holz und nehmen die Zäune auseinander. Nach 3 Tagen findet man kein Stück eines Zaunes mehr. Die Albaner haben den Rest auseinandergenommen und versteckt. Ich koche aus dem Maismehl Sterz und andere Spezialitäten. Sie sind weder geschmalzen noch gesalzt, aber es schmeckt allen wunderbar, zu Hause möchte es kein Hund fressen. |
| Listopad l2.
Smutné časy, již 3 dny žádný chléb a žádná mináž a máme pracovat. Zmíráme hlady. Prší, potok se rozvodnil a train k nám nemůže. Eman Růžička odešel do kuchyně. Vaříme kukuřici a šípky. Dal jsem košili a spodky za trochu kukuřičné mouky. Peníze srbské Arnauti nechtí vidět. Hoši se zbavují posledních dek za mouku. Na práci nechce nikdo jít. Dnes křičeli na nárednika: "Dej nám chleba anebo nás postřílej, takhle nemožno žit." Jsme zoufalí. |
November 12.
Sad times - no bread and meals for 3 days and yet we have to work. We are dying for food. It is raining, the creek flooded the road and the supplies can't reach us. Eman Ruzicka left for kitchen. We boil corn and rose hips. I bought a little corn flour for a shirt and underwear. The Arnauts do not want Serb money. The boys buy flour for their last blankets. Nobody wants to go to work. Today, they shouted at the narednik: "Give us bread or shoot us, we cannot live like this." We're hopeless. |
November den 12.
Traurige Zeiten, schon 3 Tage gibt es kein Brot, keine Menage und wir sollen arbeiten. Es regnet, der Bach ist aus den Ufern getreten und die Versorgung kann nicht kommen. Eman Růžička ging in die Küche. Wir kochen Mais und Hagebutten. Ich gab Hemd und Unterhose für ein wenig Maismehl. Das serbische Geld wollen die Albaner nicht, unsere Kerle geben die letzten Decken für Mehl ab. Zur Arbeit will niemand gehen, wir murren: "Gebt uns Brot oder schießt uns nieder, so kann man nicht leben." Wir sind verzweifelt. |
| Listopad l6.
Dnes konečně po 6 dnech přišel chleba. Bohu díky! Na pět dní dostali jsme 3/4 kg chleba! Mináž stále žádná. Hlad a stále hlad. Mrzne a celou noc sněží, jsme strašně vysoko. Obrovské závěje a mnoho lidí je boso. |
November 16.
Finally, bread arrived today after six days. Thank God! We got 3/4 kg of bread for five days! But still, there are no meals. Hunger is there still. It's freezing and snowing all night long, we are pretty high. There are huge snowdrifts and many men are barefoot. |
November den 16.
Heute endlich nach 6 Tagen kam Brot. Gott sei Dank! Pro fünf Tage haben wir 3/4 kg Brot bekommen, Menage gibt es immer noch keine. Hunger, nichts, nur Hunger. Es friert und die ganze Nacht schneit es, wir sind sehr hoch. Große Schneewehen und viele Leute sind barfuß. |
| Listopad l9.
Mrzne a stále sněží. Dnes zase došla komora a zase každý dostal 3/4 kg chleba, ale úplně rozmočeného. V noci naše stráž byla povolána do Debra, jsme tu sami a snad tu i zůstaneme. Nevíme, co již hlady, stále sněží a mrzne. Zprávy, že Niš dobyta od Bulharů. Máme přesvědčení, že se do Itálie nedostaneme, nepřijdou-li však Bulhaři, zahyneme tu. |
November 19.
Still freezing and snowing. The supplies arrived today again, and everybody got 3/4 kg of bread again, but it was completely drenched. Our guards were called to Debro at night, we are alone here and perhaps we will stay here. We're so hungry that we lose our minds; it's still snowing and freezing. There are news that the Bulgarians won Nish. We are convinced that we cannot get to Italy; but if Bulgarians do not come, we will perish here. |
November den 19.
Dauernd Frost und Schneefall. Heute kam wieder die Verpflegug, jeder bekam 3/4 kg Brot, aber völlig durchnässtes. In der Nacht wurde unsere Bewachung nach Debro abgerufen, wir bleiben hier verlassen und vielleicht verbleiben wir auch. Wir wissen nicht, wie vor Hunger weiter und dauernd schneit und friert es. Es kommen Nachrichten, dass Niš von den Bulgaren erobert wurde. Wir sind überzeugt, dass wir Italien nicht erreichen werden, wenn aber die Bulgaren nicht kommen, verhungern wir hier. |
| Listopad 20.
Ve 12 hod. v noci měli jsme alarm, přijel náš komandant Žižkovič a dal rozkaz k odchodu. Místo chleba na cestu musíme nést všecko nářadí a i celou kuchyni. Jdeme do Elbasánu. Stále sestupujeme, otepluje se. Asi v 9 hod. ráno zpozoroval komandant, že několik lidí zahodilo cestou nářadí. Poručil zastavit, oddělit ty, kteří neměli nářadí, a nařídil každému vysázet dvacet pět. Bylo to hrozné divadlo. Více jak 80 lidí zde stálo, z nichž většina žádné nářadí nedostala. Nic platno prosení, spíš kámen by obměkčil než jeho. Byl jsem též mezi nimi, avšak podařilo se mi se ztratit. Ten, kterému se dokázalo, že zahodil sochor, dostal 50 ran, ale také již nevstal. Po polední šli jsme podél kukuřičného pole, lidé jsouce hladoví sebrali několik klasů. Za to, když jsme zastavili k večeru, zavolal si všech šest Zugskomandantů (mezi nimi Roubíka a Salomona), poručil jim lehnout si na silnici a vyplatili každému deset ran. Posléze trest prominul a prohlásil, že za trest nebude dnes kuchyně vařit. Spíme pod kolnou. |
November 20.
There was alarm at midnight. Our commander Zhizhkovitch arrived and commanded us to leave. Instead of bread for the journey, we have to carry all the tools and the entire kitchen. We are going to Elbasan. Still descending, it's getting warmer. At about 9 in the morning, the commander noticed that several people threw away their tools on the way. He ordered to stop, separate those with no tools, and give them twenty five blows. A terrible theater. There were more than 80 people, and most of them never got any tools. All pleas were in vain, a stone would be more merciful than he. I was one of them, but managed to get away. Those who were proven to have thrown away the crowbars received 50 blows, and never got up again. We went past a cornfield in the afternoon. Being hungry, some men grabbed a few ears. When we stopped in the evening, the commander summoned all six Zugskommandants (including Roubik and Salomon), ordered them to lay down on the road and each received ten blows as a punishment. Thereafter, he forgave them the punishment and said there would be no meal tonight as a punishment. We are sleeping in a shed. |
November den 20.
Um 12 Uhr nachts gab es Alarm, unser Kommandant Žižkovič kam und gab Befehl zum Weitermarsch. Anstatt Brot auf den Weg müssen wir alles Werkzeug und die ganze Einrichtung der Küche tragen. Wir gehen nach Elbasan, steigen dauernd herab, es wird immer wärmer. Etwa um 9 Uhr merkte der Kommandant, dass einige Leute das Werkzeug weggeworfen haben, er befahl Halt zu machen, die ohne Werkzeug abzutrennen und befahl, jeden mit 25 Schlägen zu bestrafen..Es war ein schreckliches Theater. Mehr als 80 Leute standen hier, von denen die Mehrheit kein Werkzeug zu tragen hatte. Es half aber nichts, er blieb unbeugsam und verharrte. Ich war auch unter den "Schuldigen", aber es gelang mir, zu verschwinden. Jeder, dem bewiesen wurde, dass er die Brechstange weggeschmissen hat, bekam 50 Schläge und stand meistens nicht mehr auf. Nachmittags gingen wir an einem Maisfeld entlang und einige der hungrigen Leute pflückten ein paar Ähren. Deshalb, als wir abends Halt machten, berief er alle sechs Zugkommandanten zu sich (dazwischen auch Roubik und Salomon), befahl ihnen, sich auf die Straße zu legen und verurteilte sie zu 10 Schlägen. Letztendlich nahm er das Urteil zurück und entschied, dass als Strafe die Küche heute nicht kochen wird. Wir schlafen unter einem Schuppen. |
| Listopad 21.
Ráno polévka ze zelí a v 6 hodin vycházíme. Před námi řeka Škomba. Musíme přes ni. Skoro l/4 hod. se brodíme ve vodě po pás, ba až pod prsa v silném proudu. Několik hochů poraženo a odneseno. Jsme na druhé straně promočeni a mrzne! Sestupujeme s kopců do nížiny a jdeme po skalní stezce za hrozné bouře sněhové. Chytáme se skalní stěny, abychom nebyli smeteni do pod námi proudící řeky. Přicházíme na starou tureckou silnici, pohled na okolí je nádherný. Od jižní strany ohromné ledovce Bitoljské a od severu sněhová planina albánská, proti nám údolí Elbasánské s palmovníky a cypřiši. Ale nemáme žádný smysl pro tyto přírodní krásy. Mysl naši zajímá Elbasan a tam čekající chleba. Konečně v l0 hod. v noci dorazili jsme do Elbasánu, kde nás Turci ubytovali ve městě. Já ležím v turecké mešitě. Turci jsou k nám velice přívětiví a dobrosrdeční. Město je pravým Eldorádem kuřáků, tabák stojí zde l kg 2 dináry 60 para. |
November 21.
Cabbage soup was our breakfast and we set out at 6. River Shkomba lay in front of us. We have to wade through. It took us almost fifteen minutes, the water reached up to our waists and even breasts and the stream was very strong. Several men got carried away by the stream. We are on the other shore - drenched and it's freezing! We descend from the hill to the lowlands, walking a rocky path in a terrible blizzard. We catch on the wall of rock not to get blown away down into the river below. We got to an old Turkish road - the sights are beautiful. On the south, there are the great Bitolye icebergs, on the north there is the Albanian snow plain, and opposite us there is the Elbasan valley with palms and cypresses. But we cannot appreciate this natural beauty. Our minds are occupied with Elbasan and the bread that awaits us there. At last, we arrived in Elbasan at ten p. m. The Turks gave us lodging in the town. I am staying in a Turkish mosque. The Turks are very genial and nice to us. The town is a real El Dorado for the smokers since l kg of tobacco costs just 2 Dinars 60 Para here. |
November den 21.
Morgen gibt es Krautsuppe und um 6 Uhr brechen wir auf. Vor uns
ist der Fluss Škomba, wir müssen ihn überqueren. Fast eine Viertelstunde
waten wir bis zur Taile oder zur Brust in starkem Strom zum anderen Ufer.
Einige von uns werden hingerissen und weggeschwemmt. Endlich sind wir am
anderen Ufer, durchnässt und es friert. Wir steigen herab zum Tiefland bei
schrecklichem Schneesturm auf einem engen Felspfad. Halten uns am Felsen
an, um nicht in den strömenden Fluss abzustürzen. Endlich gelangen wir auf
eine alte türkische Straße mit einem herrlichem Ausblick auf die Umgebung.
Vom Süden die großen Bitolja-Eisgletscher und vom Norden die albanische Schneeplatte,
gegenüber uns das Elbasanertal mit Palmen und Zypressenhainen. Aber wir haben
kein Verständnis für diese Naturschönheiten, uns interessiert nur Elbasan
mit dem dort wartenden Brot. |
| Vlepeny výstřižky s obrázkem - bez uvedení časopisu.
- Opis.
Vychytralí Albánci dovedli jako vždy i nyní využitkovat situaci. Když vzhledem na četné tlupy uprchlíků neodvažovali se ubíjet a loupit, okrádali nás jiným způsobem - prodávali potraviny. Zde kus chleba, vlastně placky kukuřičné stuchlé, tvrdé, odporné chuti, tam kus slaniny, jinde opět kukuřičný plod nebo brambor - a to vše musilo se skoro vyvažovat zlatem. Ostatní peníze ztratily úplně cenu. Kdo měl zlato, ten ještě jakž takž mohl se najíst. Hůře bylo ostatním s bankovkami černohorskými nebo srbskými, ti byli odkázáni na milost druhých. Ovšem bylo i dosti míst, kde ani za zlato nedalo se nic koupit, neboť Albánie byla před námi jdoucími skoro úplně vyjedena a my vlastně byli již poslední, kterým podařilo se uniknout. Bylo nám projít napříč Albánií, která snad ještě dnes je méně prozkoumána než střední Afrika. Není cestovatele, který by se odvážil mezi nezkrotné albánské kmeny, které samy žijí v neustálém sporu a bojích, kde život lidský nemá pražádné ceny, kde Albánec, má-li novou pušku, vyzkouší ji na nejbližším, koho potká, a lituje spíše náboje do ní než své oběti. Hůře bylo s jídlem. Měl-li kdo ještě nepatrné nějaké zásoby, žárlivě je skrýval. Za kus kukuřičného chleba asi libru těžkého platilo se 40-50 korun a bylo k tomu ještě třeba veliké protekce a milosti se strany prodávajícího. Žalostný byl pohled na rakouské zajatce - a bylo mezi nimi značné procento Čechů, kteří snad dobrovolně šli do zajetí. Na ty se ve všeobecném zmatku úplně zapomnělo, o ty se nikdo už nestaral. Vlekouce se ulicemi, vychrtlí, a cáry rakouské uniformy, která jen chatrně pokrývala jejich zubožené tělo, podobni spíše kostrám než lidským bytostem, žebrali o kus chleba. (Připojen časopisecký snímek přechodu asi 6 lidí a 3 koní přes horský hřeben). Poznámka - podle typu písma se nejedná o výstřižky z časopisu Samostatnost, spíše o nějaký obrázkový týdeník. |
[Inserted: a cutout article and picture - no source
given. Transcription follows.]
The clever Albanians knew, as always, how to make the best out of the situation. As they were afraid to kill and rob among the large groups of refugees, they robbed us in another way - selling food. A piece of bread here - actually, a hard and musty corn cake of disgusting taste, a piece of bacon there, a corn ear or a potato elsewhere - everything was worth gold. Other sorts of money became totally useless. Those who had gold could eat some. Those with bank notes from Monte Negro or Serbia were worse off - they were at the mercy of others. But there were also many places where even gold would not buy anything as Albania was eaten almost completely by those who got there before us. In fact, we were the last ones to escape. We were to cross Albania - a country perhaps less explored today than central Africa. There is no such traveler who would dare go among the wild Albanian tribes that only live in never ending disputes and fighting, where human life has no value, where an Albanian who gets a new gun will rather try it out on the first person he meets, feeling more sorry for the bullet than for his victim. It was much worse with food. Anyone who had any, however few, they hid them jealously. A piece of corn bread weighing about a pound was worth 40 to 50 crowns, only if the seller was greatly kind and merciful. Pitiful was the look at Austrian prisoners. Among them, a great percentage of Czech was who perhaps chose to become prisoners. Everybody forgot about them in general confusion, nobody cared about them any longer. Worn and gaunt, they wandered the streets and rags that used to be Austrian uniforms failed to cover their miserable bodies. Similar to skeletons rather to human beings, they begged for a bit of bread. [Attachment: A magazine photograph of approx. 6 people and 3 horses crossing a mountain comb. Note: The font type suggests that these cutouts are not from the Samostatnost magazine, but more likely from a picture weekly]. |
Weiter sind hier Zeitungsausschnitte mit einem Bild
eingeklebt - ohne Angabe der Zeitschrift mit folgendem Wortlaut: Die pfiffigen Albanier konnten wie immer die Situation ausnützen. Wenn sie in Anbetracht der zahlreichen Flüchtlingsgruppen sich nicht trauten zu töten und berauben, bestahlen sie uns auf andere Weise - sie verkauften uns die Nahrungsmittel. Hier ein Stück Brot, eigentlich einen harten muffigen Maisfladen widrigen Geschmacks, dort ein Stück Speck, anderswo wieder Maiskolben oder Kartoffeln - und das alles musste beinahe mit Gold ausgewogen werden. Das andere Geld verlor ganz den Wert. Wer Gold hatte, der konnte sich noch einigermaßen sattessen, schlimmer ging es den anderen mit montenegrischen oder serbischen Banknoten , die waren auf Gnade der anderen ausgeliefert. Allerdings gab es auch Plätze, wo es nichts zu kaufen gab, da Albanien fast von denen ausgefressen war, die vor uns gegangen sind. Wir waren nämlich die letzten, denen es zu entfliehen gelang. Wir mussten ganz Albanien durchqueren, ein Land das wohl heute noch weniger durchforscht ist, als Mittelafrika. Es gibt wohl keinen Forschungsreisenden, der es wagen würde, zwischen die unbezähmbaren albanischen Stämme zu reisen, die selber in dauerndem Streit und Kampf untereinander leben, wo das Menschenleben keinen Wert hat, wo der Albaner, wenn er ein neues Gewehr hat, es am ersten Menschen, den er begegnet, ausprobiert und bedauert eher die Patrone als sein Opfer. Sehr schlimm war es mit dem Essen. Wenn jemand noch irgendwelche geringe Vorräte hatte, versteckte er sie eifersüchtig. Für ein ein Pfund wiegendes Stück Brot musste man 40 bis 50 Kronen zahlen und dabei musste man noch große Protektion und Gnade seitens des Verkaufenden haben. Traurig war der Anblick auf die österreichischen Kriegsgefangenen - und es war unter ihnen ein großer Prozentsatz der Tschechen, die wohl freiwillig in die Gefangenschaft gegangen sind. Die wurden im allgemeinen Chaos ganz vergessen, um die kümmerte sich niemand. Sie schleppten sich durch die Straßen ausgehungert mit nur Fetzen der österreichischen Uniform, die nur spärlich ihren herabgekommenen Leib bedeckte, ähnelten sie eher den Skeletten als menschlichen Wesen und bettelten um ein Stück Brot. (Beigefügt ein Zeitungsbild des Übergangs von etwa 6 Leuten und 3 Pferden über einen Gebirgskamm). Anmerkung - Nach Letterart handelt es sich nicht um die Zeitschrift Samostatnost, eher um eine Bildzeitschrift.. |
| Listopad 25.
Nejen tabák, i chleba a maso jsou zde laciné. l kg masa ovčího 70 hal. Ale zase úraz, bankovky srbské nemají žádnou cenu. Jsi rád, dostaneš-li za ni 2 až 3 dináry nebo-li čereky. Máme zde denně mináž a půlku chleba. Město je plné mešit, ale najdeš zde i obchody po evropsku zařízené. Rostou zde pomeranče a cypřiše jakož i olivy. Bohužel, třetí den po našem příchodu přišel mráz a 3 dny padal sníh a bylo hned po pomerančích. Zatím dorazilo sem více jak 2000 zajatců, vyprávějí, co v horách Bitolských pomrzlo a zahynulo našich. Za 5-6 dní dostali šálek mouky a nemajíce ani dřeva, snědli ji takto. Přišel i můj kolega Vlček, byl jsem šťasten, že maje peníze, mohl jsem mu koupit chleba a dávat po několik dní mináž. Debru prý mají Bulhaři, Bitojl též a do Drače prý se nedostaneme, musíme do Valony a odtud prý do Francie! Dej Bože, abych to vydržel! Rozmohla se mezi námi nemoc, prý tyfus, ale myslím, že je to z hladu. |
November 25.
Not only tobacco, but also bread and meat are cheap here. l kg of mutton costs 7O Hellers. But alas - Serb bank notes are worth nothing here. You can be glad if you get 2 or 3 Dinars (that is, Chereks) for one. We get a meal and half-a-bread daily. The town is full of mosques, but one can also find shops that are European style. There are oranges, cypresses and olives. Unfortunately, it started to freeze on the third day after our arrival and it kept snowing for three days. The oranges were gone immediately. So far, more than 2,000 prisoners arrived. They tell about how many of our fellows froze and died in the Bitolye mountains. They got a cup of flour after five or six days and, having no timber, they ate it as it was. My colleague Vlcek arrived. I was happy to have money so I could buy him bread and give him my meals for a couple of days. Reportedly, Bulgarians won Debro and Bitolye, and we cannot go to Dratch - we will have to go to Valona and then to France! Oh God, let me withstand it all! A disease has spread among us. They say it's typhus but I think it's out of hunger. |
November den 25.
Nicht nur Tabak, auch Brot und Fleisch sind hier billig. 1 kg Schafsfleisch
kostet 70 Heller. Aber wieder ein Hindernis - die serbischen Banknoten haben
keinen Wert. Bist froh, wenn du dafür 2 bis 3 Dinar bekommst. Täglich haben
wir hier Menage und halbes Brot. Die Stadt ist voller Moscheeen, aber man
findet hier auch Geschäfte, die auf europäische Art eingerichtet sind. Es
wachsen hier Orangen-, Oliven- und Zypressenbäume. Leider kam am dritten
Tag nach unserer Ankunft Frost und ein dreitägiger Schneefall, und mit den
Orangen war Schluss. |
| Prosinec 2.
Včera jsme odešli z Elbasánu. Město je přeplněno zajatci i civily. 400 mužů s Roubíkem odešlo spravovat cestu. Hned za městem musili jsme přebrodit řeku. Potkáváme karavany s moukou americkou, jdoucí z Drače. Jsme ubytovaní v jedné arnautské kůče, ostatní si vystavěli deckungy. Jsme zase druhý den bez mináže a bez chleba. Nevědouce hlady již co dělat, chytli jsme s Roubíkem kozlíka, podřízli a v noci uvařili. Též mužstvo krade po okolí telata, krocany atd. Arnauti střílí po nich z pušek. |
December 2.
We left Elbasan yesterday. The town is packed with prisoners and civilians. 400 men with Roubik left to repair a road. We had to wade through a river right beyond the town. We meet convoys with American flour on their way from Dratch. We stay in an Arnaut kutcha, the others built deckungs. No meals and no bread for two days now. Not knowing what to do out of hunger, I and Roubik caught a little goat, slaughtered it and boiled at night. The boys steal calves, turkeys etc. all about. Arnauts shoot at them with guns. |
Dezember den 2.
Gestern haben wir Elbasan verlassen. Die Stadt ist mit Gefangenen
und Zivilisten überfüllt. 400 Mann mit Roubik gingen einen Weg reparieren. |
| Prosinec 4.
Večer přišlo asi l5 důstojníků rakouských, nemocných a dnes přešlo tudy přes 600 důstojníků, rozedraní, sešlí, hladoví, mezi nimi oberleutnanti. Cesta se netrhne. Tisíce a tisíce zajatců projde denně, každý otrhaný, bos, spíše cikánu podoben, žebrají, kradou a každý hledí jen dopředu, k moři k vysvobození. Bohužel sta a sta jich klesá hladem, únavou, nemocemi. Nám vaří jednou za tři dny polévku se zwiebackem (sucharem), ale obyčejně dojde k útoku na kotle a je třeba hole k udržení pořádku. |
December 4.
About 15 sick Austrian officers arrived in the evening. In total, more than 600 officers passed through here today. They were torn, tired and hungry, and there were even oberleutnants among them. The road is always busy. Thousands and thousands of prisoners pass every day. They are torn, barefoot and they look more like gypsies. They beg, steal and all of them look ahead - towards the sea and the liberation. Unfortunately, hundreds and hundreds of them drop down out of hunger, fatigue and sickness. Once in three days, we get soup with zwiebackem (biscuits). Usually, the kettles are stormed and one needs a stick to maintain some order. |
Dezember den 4.
Abends sind etwa 15 kranke österreichische Offfiziere gekommen und
heute über 600, alle zerfetzt, hungrig, verkommen unter ihnen Oberleutnante.
Die Kolonne reißt nicht ab. Tausende und Abertausende Gefangene kommen täglich
durch, alle zerfetzt, barfuß, eher einem Zigeuner ähnlich, sie betteln, stehlen
und jeder schaut nur vorwärts dem Meer entgegen - der Erlösung. Leider Hunderte
von ihnen fallen vor Hunger, Erschöpfung oder Krankheiten um. |
| Prosinec 7.
Včera přijel komandant se svým bratrem a šíří postrach kolem sebe. Asi čtyři Maďaři prodali lopaty v Elbasánu, byli udáni a zde je trestá. Nechá je uvázat ke stromu na 3 hodiny až bolestí omdlí, pak si je posadí ke stolu, rozpráví s nimi a nechá si hrát na housle. Druhý den je uváže zase a dívá se na to mučení. Tři zajatci utekli od party, byli přivedeni nazpět, museli si kopat hrob a on komandoval vojáky k jejich zastřelení. Smrt jim odpustil, ale byli uvázáni. Ale vrchol zvířeckosti provedl dnes. Kuchaři nemající dříví šli porazit strom asi 600 kroků od kuchyně. Žižkovič je uviděl, přinesl si ze stanu pušku a pravil, že musí vyzkoušeti, jak nese. Zamířil a střelil kuchaře Janotu do břicha. Když jej přinesli, pravil: "Klesla mi ruka, mířil jsem na hlavu." Když medik Krtička ze Slaného žádal převezení raněného do Elbasánu , odepřel a prohlásil "Nechať crkne, dostaje ubil Srbínů." Ubohý Janota zemřel druhý den v ohromných bolestech. Takovému netvoru jsme vydáni v šanc. |
December 7.
The commander arrived with his brother yesterday and they spread fear. Some four Hungarians sold their shovels in Elbasan, were denounced and now he is punishing them. He has them tied to a tree for 3 hours till they faint of pain. Then he seats them at a table and talks to them while violins play. The next day, he has them tied again and watches the torture. Three prisoners ran away from their unit, were led back and had to dig a grave for themselves. He commanded soldiers to shoot them. He then pardoned them the death sentence but left them tied up. The top of his animality he did today. The cooks in lack of firewood went to cut a tree about 600 steps from the mess. Zizkovic saw them and brought a rifle from the tent saying that he must test the aim. He aimed and shot cook Janota in his belly. When they brought the victim he said "My arm fell down - I was aiming at the head." When medic Krticka requested to have the wounded transported to Elbasan he refused saying "Let him die, he killed enough Serbs." Poor Janota died the next day in terrible pain. Such a monster has power over us! |
Dezember den 7.
Gestern ist der Kommandant mit seinem Bruder angekommen und breitet Schrecken um sich. Etwa vier Ungarn haben in Elbasan die Schaufeln verkauft, wurden angezeigt und hier sollen sie bestraft werden. Er lässt sie für 3 Stunden an einen Baum fesseln bis sie in Ohnmacht fallen. Dann setzt er sie zum Tisch, unterhält sich mit ihnen und lässt sich von ihnen Geige spielen. Am nächsten Tag fesselt er sie wieder und amüsiert sich an der Folterung. Drei Gefangene, die von der Gruppe geflüchtet sind und zurückgebracht wurden, mussten sich ein Grab graben und er kommandierte Soldaten zu ihrer Hinrichtung. Den Tod hat er ihnen verziehen, aber sie wurden an den Baum gefesselt. Aber den Höhepunkt der Bestialität führte er heute vor. Die Köche, die kein Holz hatten, gingen um etwa 600 Schritte von der Küche einen Baum zu fällen. Žižkovič hat sie gesehen, holte vom Zelt ein Gewehr und sagte, dass er es ausprobieren muss. Er zielte auf sie und schoss den Koch Janota in den Bauch. Als man ihn herbeischaffte, sagte er: "Die Hand ist mir gesunken, ich zielte auf den Kopf." Als der Mediker Krtička aus Schlan um die Überführung ins Krankenhaus nach Elbasan bat, hat er abgelehnt und sagte: "Er soll sterben, genug Serben hat er getötet." Der arme Janota ist am nächsten Tag in furchtbaren Schmerzen gestorben. Einem solchen Unmenschen sind wir in die Hände ausgeliefert! |