|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
army |
|
captivity |
|
captivity |
|
captivity |
||
| original |
|
|
armádě |
|
zajetí |
|
zajetí |
|
zajetí |
|
| Einleitung |
|
In
österreichischer |
|
|
|
Gefangenschaft | ||||
| paralell |
|
|
|
|
| Paměti z první světové války 1914 - 1918 Josefa Šrámka z Ústí nad Labem V rakouské armádě |
Memories of World War I 1914 - 1918 by Josef Sramek from Usti nad Labem (CZ) In the Austrian Army |
Erinnerungen aus dem ersten Weltkrieg 1914 bis 1918. Von Josef Šrámek aus Aussig an der Elbe In österreichischer Armee |
Září 26.Po čtyřnedělním výcviku odjíždíme z Plzně přes Budějovice, Grund, Vídeň na srbskou frontu. Jedeme zabíjet lidi, kteří nám nic neudělali. "Bůh to chce," pravil nám polní páter ve svém kázání!Projíždíme Solnohrad, Semering - to okouzlující divadlo nechávám nepovšimnuté - těžko se loučím s naší krásnou domovinou. Vzpomínám na rodiče a je mi smutno a teskno. Uvidíme se kdy? Vrátím se? |
September 26, 1914Having passed a four-week training, we are leaving Plzeň (Pilsen) for Budějovice (Budweiss), Gmund and Vienna to the Serb front. We are going to kill people who have done us no wrong. "It is God's will," said the army chaplain in his sermon!Passing through Salzburg, Semmering - I am leaving this charming sight unnoticed - it is hard for me to part with our beautiful homeland. I am thinking of my parents, and feeling sad. Shall we ever see each other again? Will I come back alive? |
September den 26.Nach vierwöchigem Drill fahren wir von Pilsen ab in Richtung Budweis, Gmünd, Wien auf die serbische Front. Wir fahren, um Menschen zu töten, die uns nichts getan haben. "Der Gott will es so", hat uns der Feldkurat in seiner Predigt gesagt.Wir fahren durch Salzburg, Semmering - diese bezaubernde Landschaft lasse ich ungeachtet - ich verabschiede mich mit schwerem Herzen von meiner schönen Heimat. Ich denke an die Eltern, mir wird traurig und bange, werden wir uns jeweils noch wiedersehen und wann ? Kehre ich zurück ? |
Září 30.Minuli jsme Slavonii, projíždíme Bosnou a vystupujeme v Dolení Tuzle. Dva dny odmoru, odtud pěšky do Zvorníka. Jdeme dva dny v ohromném vedru do hor, blížíme se ke Zvorniku a slyšíme pozdravy kanonů. Přecházíme Drinu. |
September 30.
We passed Slovenia, then Bosnia and now we are getting off in Doleni Tuzla. Two days' rest, then march to Zvornik. Walking to the mountains in terrible heat for two days, approaching Zvornik and hearing the guns' salutes. Crossing the Drina river. |
September den 30.
Wir meiden Slawonien, fahren durch Bosnien und steigen in Niedertuzla
aus. Zwei Tage von der Pest, von hier zu Fuß nach Zvornik. Wir gehen zwei
Tage in großer Hitze in die Berge, wir nähern uns dem Zvornik und hören die
Grüße der Kanonen. Wir überqueren den Fluss Drina. |
Říjen 2.Jsme v Srbsku, v moři bláta, toho srbského blláta, kterého jsemtolik užil, tolikrát v něm ležel, kráčíme dopředu. Vidíme spálené kuči, první známky zuřící války. |
October 2.
Now we are in Serbia; a sea of mud, that Serb mud which I got to
know so well lying in it; we are walking forward. We see burnt kutchas
(cottages), the initial signs of raging war. |
Oktober den 2.
Wir sind in Serbien, im Meer von Kot. dem serbischen Kot, mit dem ich noch sehr oft Bekanntschaft machen sollte, in dem ich so oft liegen werde. Wir schreiten vorwärts, sehen niedergebrannte Kutschen, erste Zeugen des tobenden Krieges. |
Říjen 5.Po třídenním bloudění bez mináže a chleba dorazili jsme dnes k našemu batalionu. Leží šest hodin od Zvorníku a my potřebovali plné tři dny! Vítání - každý najde známého - já jsem zde sám! Seznamuji se s kap.Jupou, kdesi od Unhoště. Hodný člověk, v době nedostatku a hladu přináší chleba. Prší a sněží, execírujeme. |
October 5.
Having wandered hopelessly without food and bread for three days,
we found our battalion today. It is located six hours from Zvornik and it
took us full three days to get there! Warm welcome - everybody finds somebody
they know - and I am alone here! Meeting Capt. Jupa, he's from somewhere near
Unhost. A nice man - he's bringing in bread at a time of shortage and hunger.
Snow and rain, and we make exercises. |
Oktober den 5.
Nach dreitägigem Irren ohne Menage und Brot haben wir heute unser Bataillon gefunden. Es liegt sechs Stunden von Zvornik entfernt und wir brauchten drei volle Tage. Begrüßung - jeder findet einen Bekannten - ich bin hier allein. Mache Bekanntschaft mit dem Kapitän Jupa, irgendwo von der Nähe von Unhost. Ein braver Mensch. In der Zeit der Not und des Hungers bringt er Brot. Es regnet und schneit, wir exerzieren. |
Říjen 8.Stavíme deckung v bahně a vodě, spím v loužích. Když nám voda naše obydlí zaplavila, stavíme nové na vršku. Prší den co den jen se leje. |
October 8.
Building deckung (shelter) in mud and water; I sleep in water pools. The water having flooded our living, we are building a new one on a hill. It rains hard every day. |
Oktober den 8.
Wir bauen die Deckung in Kot und Wasser, ich schlafe in Pfützen. Als das Wasser unsere Unterkunft überschwemmte, bauen wir neue am Hügel. Es regnet jeden Tag, nein es giesst. |
Říjen 10.Byli jsme na hlídce čtyři hodiny daleko, sotva jsme tam došli, musíme nazpět. Zůstávám vzadu. Ráno jsem došel, batalion se stěhuje - jdu pomalu za ním, nemohu, jsem vysílen.Tři dny jdu za kompanií a spím a jím u regimentů, které stihnu. |
October 10.
We patrolled at a distance of some four hours of walk; we could
barely get there and now we must get back. I stay behind. I am getting back
in the morning, and the battalion is about to move; so I follow slowly behind,
cannot go any longer, I am out of my strength. Following my battalion for
three days, eating and sleeping with the regiments that I meet. |
Oktober den 10.
Wir waren auf der Wacht, vier Stunden weit entfernt, kaum sind wir dort angekommem, mussten wir zurück. Ich bleibe zurück. Erst am Morgen habe ich unser Bataillon erreicht - es zieht um, ich gehe langsam nach. Kann nicht mehr - bin erschöpft. Drei Tage folge ich der Kompanie, schlafe und esse bei Regimenten, die ich erreiche. |
Říjen 13.Dnes jsem našel batalion v nových zákopech na pokraji lesa. Denně hlad, chleba málo, rozmáhá se mezi námi úplavice, dyfterie atd. Porce chleba tři koruny, Jupa mě zásobuje chlebem od kuchyně. Čekám balíky, marně - p.t. feláci nám je rozkradli. To samé s rumem a vínem! Oficíři opilí, sekýrují a tlučou holemi. |
October 13.
I found my battalion in new trenches at the verge of a forest today. Hunger every day, too little bread available, dysentery etc. is spreading is among us. A portion of bread costs three crowns, Jupa furnishes me with bread from the kitchen. I am expecting packets in vain - feldwebels stole them. The same happens to rum and wine! Officers are drunk, they push around and beat us with sticks. |
Oktober den 13.
Heute habe ich mein Bataillon gefunden, in neuen Schützengräben
am Waldrand. |
Říjen 15.Denně cvičíme "Marsch einz" a v žaludku nám kručí. A to jsme v reservě, jak bude teprve až budeme v boji? Píši často domů i do Ústí, ale málokdy něco dostanu.Vojna přituhuje den ode dne. Lidi z hladu snědí konservu - na dvanáct hodin uvázání a tři koruny pokuty. Oficíři denně opilí! My máme i o vodu nouzi. |
October 15.
We exercise "Marsch einz" daily while our stomachs rumble. We are still in reserve, what will it be like when we are at the front? I write letters home and to Usti often, but I seldom get a letter. Being in army is getting tougher day by day. One is hungry so he eats a canned meal - so they tie him to a post for twelve hours and he has to pay three Crowns fine. The officers are drunk every day! We even lack water. |
Oktober den 15.
Täglich exerzieren wir Marsch eins-zwei - und der Magen knurrt. Und da sind wir nur in Reserve, wie wird es, wenn wir dann im Kampf sind. Ich schreibe oft nach Hause und nach Aussig, aber bekomme selten Antwort. Der Krieg wird immer strenger - von Tag zu Tag. Wenn jemand seine
Konserve isst, wird er für zwölf Stunden gefesselt und zahlt drei Kronen
Strafe. Die Offiziere sind täglich betrunken und wir haben Not sogar um Wassser. |
Říjen 19.V nejlepším "šlapání" začaly do nás padat šrapnely, rozutekli jsme se. Úplavice se vzmáhá. Též první vešky. Hlídky se zostřují - čekáme Srby. Můj deckung je bezpečný, hůře až budu muset ven! |
October 19.
We were in the middle of our march when shrapnels started to hit us, so we ran away. Dysentery is on its way. So are the first lice. Patrols are getting tougher - we are expecting Serbs. My deckung is safe, but what if I have to go out! |
Oktober den 19.
Im besten Marsch fingen Schrapnells auf uns zu fallen, wir flogen auseinander. Die Dysentherie verbreitet sich, auch die ersten Läuse. Die Wachen werden strenger - wir erwarten die Serben. Meine Deckung ist sicher, schlimmer wird es, wenn ich werde hinaus müssen werde. |
Říjen 24.Srbové nám zabili kaprála na patrole. Krásné počasí. Jupa byl ve Zvorníku nakupovat, kšeftujeme s tabákem, čokoládou atd. |
October 24.
Serbs killed our corporal while on patrol. Beautiful weather. Jupa went shopping to Zvornik so we are now bargaining with tobacco, chocolate etc. |
Oktober den 24.
Die Serben haben unseren Korporal bei einer Patrouille getötet. Das Wetter ist schön, Jupa war in Zwornik einkaufen, wir machen Geschäfte mit Tabak, Schokolade und weiterem. |
Listopad 2.Dnes byl na nás noční útok. Srbové nás napadli - ale nepořídili. Naši oficíři byli zalezlí jak syslové. Měl jsem štěstí, kulka šla skrze střílnu okolo mé hlavy. Příští noc útok nový, tentokráte prudší. Jde do živého. Z mého zákopu je vedení k nastražené pumě. V noci na patrolu do lesa, nepřítel na 300 metrů od nás! |
November 2.
We were attacked last night. Serbs assaulted us - but failed. Our officers were hidden just like mice. I was lucky, a bullet went in through the loophole just by my head. The next night there was another attack, a heavier one. It is getting tough. A bomb control wire leads from my trench to a bomb. Patrolling in the forest at night, the enemy was some 300 meters away from us! |
November den 2.
Heute Nacht gab es einen Überfall. Die Serben haben uns überfallen,
aber sie haben keinen Erfolg gehabt. Unsere Offfiziere haben sich wie die
Ziesel versteckt. |
Listopad 5.Kupředu! Dnes ráno o 5.hodině nasazené bodáky a nastupovat. V 8 hod. narazili jsme na Srby a došlo k srážce. Oni jsou výborně ukryti v kukuřici, decimují nás svými strojními puškami. Z mé čety z 56 lidí 32 raněno neb mrtvo. Já dostal kulku do čepice, když jsem neopatrně zvedl hlavu. Konečně odpoledne Srbové ustupují, ale zato jejich artilerie nám hraje.Noc trávím v díře narychlo vyhrabané. Můj druh Šimeček zasažen kulkou do krku. |
November 5.
Forward! This morning at 5 we put our bayonets on and started to attack. At 8 we hit the Serbs and there was a scramble. They are well hidden in corn and blow us away with their machine guns. 32 people out of my platoon of 56 men are hurt or dead. My hat caught a bullet when I raised my head carelessly. At last, the Serbs retreat in the afternoon, but their artillery plays some music for us. I spent that night in a hole dug just so-so. My friend Simecek was hit by a bullet in his neck. |
November den 5.
Vorwärts. Heute Morgen um 5 Uhr treten wir mit aufgesteckten Bajonetten auf. Um 8 Uhr sind wir auf die Serben gestoßen und es kam zu einem Zusammenstoß. Sie sind gut im Maisfeld versteckt und dezimieren uns mit den Maschinengewehren. Aus meinem Zug sind von 56 Leuten 32 verwundet oder tot. Mir flog eine Kugel durch die Mütze, als ich unvorsichtig den Kopf gehoben habe. Endlich am Nachmittag ziehen sich die Serben zurück, dafür aber grüßt uns ihre Artillerie. Die Nacht verbringe in einem schnell ausgegrabenen Loch. Meinen Gefährten Šimeček traf die Kugel in den Hals. |
Listopad 6.Celí promrzlí vstáváme, postupujeme, jíme v lese, šrapnely do nás. Major a hejtman raněni. Při postupu jsme se dostali do pravého deště kulek. Kulka mi jde okolo hlavy do mantle, do kterého udělala 23 děr. Ležíme v srbských dekunkách. |
November 6.
Getting up all freezing, marching on, having meal in the forest, and shrapnels hit us. The major and the captain are hurt. Marching on, we got into a real bullet rain. A bullet missed my head but hit the coat and ripped 23 holes in it. We stay in Serb deckungs. |
November den 6.
Völlig vor Kälte erstarrt stehen wir auf und gehen vorwärts, essen im Wald im Regen von Schrapnellen. Der Major und Hauptmann sind verwundet. Beim weiteren Vorwärtsmarsch geraten wir in einen regelrechten Regen von Kugeln. Eine ging an meinem Kopf vorbei in den gerollten Mantel, in dem sie 23 Löcher macht. Wir liegen in serbischen Deckungen. |
Listopad 7.Vstupujeme do Krupanje, kde držíme hlídku u přístupu do města. Vaříme slepice. Artilerie postupuje k Valjevu, které se ještě drží. Veliké nadšení, myslíme, že jsme již vyhráli válku, ano najdou se proroci, kteří tvrdí, že budeme na vánoce doma. Vždyť to i všemocný Vilém řekl! |
November 7.
We entered Krupanja and patrolled the entrance to the town. Cooking hens. The artillery is going towards Valyevo which still endures. Great enthusiasm, we think that we have now won the war; there are even some prophets saying that we will be home by the Christmas. After all, that's what Wilhelm the Almighty said, too! |
November den 7.
Wir betreten Krupanje, wo wir am Zugang zur Stadt Wacht halten. Die Artillerie zieht weiter zu Valjevo, das sich noch hält. Große Begeisterung, wir denken, dass wir bereits den Krieg gewonnen haben, ja es finden sich auch Propheten, die behaupten, dass wir zu Weihnachten zu Hause sind. Es hat doch der allmächtige Wilhelm gesagt. |
Listopad 13.Jdeme do Závlaky, kde v noci defilujeme před sborovým velitelem. Jdeme na hlídku s kadetem Brejníkem na vrchy. Do rána jsme zasypáni sněhem. Mrzne. Našli jsme půl prasete a zelí, vaříme. Bydlíme v kučích a živíme se sušenými švestkami. |
November 13.
Going to Zavlaka, doing a parade in front of the corps leader at night. Me and cadet Brejnik go to patrol in the hills. We are covered with snow by the morning. It's freezing. We found a half of a pig and cabbage - cooking. We stay in the kutchas and eat dried plums. |
November den 13.
Wir gehen nach Zavlaky, wo wir nachts vor dem Korpskommandanten defilieren. Wir gehen zur Wacht in die Berge mit dem Kadetten Brejnik. Bis Morgen sind wir von Schnee verschüttet. Es friert. Haben eine Schweinshälfte und Kraut gefunden, wir kochen. Wohnen in Kutschen und ernähren uns mit getrockneten Pflaumen. |
Listopad 16.Nazpět do tábora, zde je mnoho zajatců, vedeme jich l3OO do Ložnice. Při zpáteční cestě v ohromném blátě, zůstal jsem spát v kůče. Ráno jdu do Závlaky, vidím vesnici pod vodou. Veliké deště a snad také Srbové způsobili rozvodnění. Celý train a pekárny pod vodou. Batalion je pryč a já se brodím po pás ve vodě hodinu cesty. Hledám ho, mám čas. |
November 16.
Back to the camp. There are many prisoners in there - we are taking 1300 of them to Lozhnica. It was terribly muddy on the way back so I stayed in a kutcha overnight. I went to Zavlaka the next morning and found the village covered by water. The hard rain and, maybe, the Serbs, too, caused the flood. All our train and bakeries are under the water. The battalion is gone and I am in the water that reaches up to my waist for an hour's journey. I am looking for the battalion, having plenty of time. |
November den 16.
Zurück ins Lager, es sind viele Gefangene hier, wir begleiten 1300 von ihnen nach Loznice. Beim Rückweg in großem Morast, blieb ich in einer Kutsche schlafen und setzte den Weg morgens nach Zavlaky fort. Finde das Dorf unter Wasser. Die grossen Regenfälle und vielleicht auch die Serben verursachten eine Überschwemmung. Der ganze Train und die Bäckereien stehen unter Wasser. Das Bataillon ist fort, und ich muss eine Stunde durch Wasser waten, um es zu finden, lasse mir Zeit. |
Listopad 21.Po 3 dnech jsem konečně dohonil batalion ve Valjevu. Neměl jsem se cestou zle. Když se blížila noc, našli jsme kůču, zabili ovci a pekli. Odcházíme z Valjeva. - Mrzne a padá sníh. Spíme v polích, hladoví, promrzlí, vysílení. Jdu na patrolu a dostali jsme se do deště granátů. Jako zázrakem jsem vyvázl. Jsme docela blízko Srbů, kteří obsadili vrchy. Denně srážky na patrole. Bez chleba - porce na lO mužů, 3 dny bez mináže, polévka celý měsíc neslaná.Hledáme jídlo po okolí, sháníme, co se dá, hlavně jablka a švestky. |
November 21.
After 3 days, I finally caught my battalion in Valyevo. I didn't have a bad time on my way there. When the night was about to come, we found a kutcha, killed a sheep and roasted it. Leaving Valyevo. It is freezing and snowing. We sleep in the fields - hungry, freezing, exhausted. Going to a patrol, I was caught in a rain of grenades. Miraculously, I survived. We are pretty near the Serbs who occupy the hills. Scrambles on patrol are our daily job. No bread - there is one portion for 10 men, we stay without meals for 3 days, and the soup has not been salted for a month. Searching for food all around - anything goes, mostly apples and plums. |
November den 21.
Nach drei Tagen habe ich endlich mein Bataillon in Valjevo erreicht. Unterwegs ging es mir nicht schlecht. Wenn die Nacht sich näherte, haben wir eine Kutsche gefunden, ein Schaf getötet und gebraten. Wir verlassen Valjevo. Es friert und der Schnee fällt. Schlafen in den Feldern, hungrig, durchgefroren und kraftlos. Gehe auf Patrouille und gerate in einen Granatenregen. Wie durch Wunder bin ich dem Tod entgangen. Wir befinden uns in der Nähe der Serben, die die Hügel besetzt haben. Täglich bei der Patrouille Zusammenstösse mit den Serben. Ohne Brot - eine Portion für 10 Männer, 3 Tage ohne Menage, die Suppe den ganzen Monat lang ohne Salz.. Wir suchen alles, was es in der Umgebung zum Essen gibt, besonders
Äpfel und Pflaumen. |
Listopad 27.Postupujeme ve sněhu po kolena.Došli jsme na vrchy, které Srbové tak houževnatě drželi. V každém zákopu mrtvý Srb, zmrzlí. Srážky. Denně postupy i ústupy. Hladovíme, a Maďaři mají plné saky masa. |
November 27.
Progressing in snow that is up to our knees. We reached the hills that the Serbs defended so tenaciously. A dead Serb is in every trench, they are frozen. Scrambles. We progress as well as retreat every day. We are hungry and the Hungarians have bags full of meat.
|
November den 27.
Wir schreiten vorwärts im Schnee bis zu den Knien und erreichen die Hügel, die die Serben so zäh gehalten haben. In jedem Graben ein toter Serbe, alle erfroren. Zusammenstöße, täglich Vormarsch und Rückzug. Wir hungern und die Ungarn haben volle Säcke von Fleisch. |
Prosinec l.Něco se děje - myslím, že budeme utíkat. Jsme co "rückzugbedeckung". Ležíme ve sněhu, hladoví, denně v ohni. Divím se opravdu, že jsem ještě bez pohromy. |
December 1.
Something is going on - I think we will run away. We are here as the "rückzugbedeckung" (defense of the retreat). We lie in the snow, hungry, in fire every day. It is really strange that I have been escaping so far. |
Dezember den 1. Etwas ist im Gange - ich glaube, wir werden fliehen. Sind als Rückzugbedeckung. Liegen im Schnee, hungrig und täglich im Feuer. Ich wundere mich sehr, dass ich immer noch mit heiler Haut davon gekommen bin. |
Prosinec 6.Marná námaho! Již 4. den střílíme. Srbové ze všech stran. My již 4.den bez jídla, bez oficírů, držíme poslední vrch. Dnes jsem byl 3krát v pravém dešti kulek, kompanie rozbitá, utíkáme každý jinak. Okolo mě praskají granáty do sněhu. Únavou nemohu již jít. Večer sedám k ohni s Maďary, vtom Srbové zde - "Bacaj puški"!Jsem zajat. Srbové nás hned obírají. Nechci vydat moji peněženku. Srbák mě uhodil kolbou, padám k zemi. Vtom jede srbská artilerie, jsem zachráněn. |
December 6.
It is all in vain! We've been firing for the 4th day
now. The Serbs are all around. For four days now, we have no food, no officers,
and we keep the last hill. Today, I was in a real rain of bullets for three
times. The unit is destroyed, each of us runs in a different way. Grenades
crackle in the snow around me. I am tired to death. At night, I sit at the
fire with the Hungarians - but suddenly the Serbs are here: "Batsay pushki"!
|
Dezember den 6.
Alles ist vergeblich. Schon den vierten Tag schießen wir und sind ohne Essen, ohne Offiziere und halten den letzten Hügel. Die Serben sind ringsherum. Heute war ich dreimal im wirklichen Kugelregen, die Kompanie ist zerschlagen, wir fliehen, jeder auf eigene Faust. Um mich herum knallen die Granaten im Schnee. Vor Müdigkeit kann ich nicht mehr gehen. Abends setze ich mich mit den Ungarn ans Feuer, plötzlich sind die Serben da: Bacaj puški, also werfe ich das Gewehr ab und bin gefangengenommen. Die Serben bestehlen uns sofort. Ich will meine Geldtasche nicht geben - der Serbe schlägt mich mit dem Kolben nieder und ich falle zur Erde. Da fährt die serbische Artillerie vorbei, ich bin gerettet. |
| Následující: Srbské
zajetí |
Folgende:
|
Following: Serbian
captivity |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
army |
|
captivity |
|
captivity |
|
captivity |
||
| original |
|
|
armádě |
|
zajetí |
|
zajetí |
|
zajetí |
|
| Einleitung |
|
In
österreichischer |
|
|
|
Gefangenschaft | ||||
| paralell |
|
|
|
|