česká verze english version
Paměti z první světové války l9l4 - l9l8 Josefa Šrámka z Ústí nad Labem
Memories  of World War I l9l4-l9l8 by Josef Sramek from Usti nad Labem  Erinnerungen aus dem ersten Weltkrieg 1914 bis 1918. Von Josef Šrámek aus Aussig an der Elbe
česká verze english version
faksimile deníku je zde facsimile in Czech faksimile in Tschechisch
The book in English is out at 
createspace.com
                   


 
1914
1915
1916
~1917...
Diary of a Prisoner in World War 1 - book cover

Introduction
In the Austrian
army
Serbian
captivity
Italian
captivity
French
captivity
original

Úvod
V rakouské
armádě
Srbské
zajetí
Italské
zajetí
Francouzské
zajetí


Einleitung
In österreichischer
Gefangenschaft
paralell


1914

1915

1916
 
~1917...


Úvod:

Introduction: Einleitung:

Josef Šrámek

*26.10.1892
+ 3. 2.1984

Josef Šrámek

born on October 26.1892
died on February 3.1984

Josef Šrámek

* 26.10.1892
+ 3.2.198
Ve dvaadvaceti letech ho odvedli na frontu. At the age of 22 he was drafted to fight in the first World War Mit zweiundzwanzig Jahren wurde er an die Front geschickt:
  • ve věku, kdy většina z nás se zajímá o zábavu, případně o všeobjímající pochopení dějin a společnosti
  • ve věku, kdy jednoroční vojenská služba v míru je považována jako příkoří
  • ve věku, kdy každé snížení nezasloužené životní úrovně vnímáme jako sociální nespravedlnost
  • at an age when most of us indulge in entertainment and possibly in deepest understanding of history and society
  • at an age when a brief peaceful military service is considered a harm
  • at an age when any reduction of undeserved life style is considered injustice
  • im Alter, wo die Mehrheit von uns für Unterhaltung oder für die allumfassende Begreifung der Geschichte und der Gesellschaft interessiert ist,
  • im Alter, wo der einjährige Militärdienst im Frieden für Unrecht gehalten wird,
  • im Alter, wo wir jede unverdiente Herabsetzung des Lebensstandards als soziales Unrecht empfinden.
Vzápětí zažil hlad, zimu, smrt... Soon after he experienced hunger, cold, death... Dann erlebte er Hunger, Kälte, Tod

  • lidi, ze kterých se v blízkosti nebezpečí a smrti stala zvířata. Z některých draví zabijáci, z jiných jateční dobytek
  • situace, kdy o životě a smrti rozhodovala náhoda
  • nemoc, která znamenala smrt protože nikdo nemocnému nepomohl.
  • útěk do zajetí, jako jediné racionální východisko člověka pošlápavající všechnu ideologii, které věřil.
  • stovky dní, kdy pravděpodobnost, že se dožije něčeho lepšího se blížila nule.
  • people who upon encounter with death turned into animals. Some of them into predators, some into cattle to be slaughtered
  • situation when sheer chance made the decision between life and death
  • illness which meant death in absence of any help
  • escape to captivity as the sole rational solution discrediting all the ideology one had believed
  • hundreds of days when the probability of his living to see anything better was near zero
  • Leute, die in der Nähe der Gefahr und des Todes zu Tieren wurden, manche von ihnen zu wilden Totschlägern, andere aber zum Schlachthofvieh,
  • Situationen, wo über Leben und Tod ein Zufall entschied,
  • Krankheit, die Tod bedeutete, da dem Kranken niemand helfen wollte,
  • Flucht in Gefangenschaft, als einzigen rationellen Ausweg des Menschen, der das Niedertreten der Ideologie, an die er glaubte, erleben musste,    
  • Hunderte von Tagen, an denen die Wahrscheinlichkeit, dass er etwas Besseres erlebt, sich der Null näherte.
Ve svých nejhorších dobách si psal deník. Téměř zázrakem ho zachránil i v situaci, kdy zajatci v karanténě byli svlečeni do naha a kromě vzpomínek jim nebylo ponecháno nic. Díky tomu se dnes s odstupem můžeme podílet na jeho zkušenosti. During his worst times he kept writing his diary. Miraculously he had saved the diary even when the prisoners in quarantine were stripped naked and left with nothing but their memories. Thanks to this we can take part in his experience today. In seinen schlimmsten Zeiten schrieb er ein Tagebuch, das er gleich einem Wunder retten konnte in der Situation, wo die Gefangenen in Quarantäne nackt ausgezogen wurden und ihnen nichts als Erinnerungen gelassen wurde. Dank diesem Wunder können wir heute mit Abstand an seinen Erfahrungen teilnehmen.

I my máme své problémy, a někdy nemusí být malé. Tento deník nám pomůže si uvědomit, že mohou existovat i situace nesrovnatelně horší. Možná nás naučí i těšit se z toho, co máme. We also have our problems - not necessarily small ones. This diary however can help us realize that situations may exist which are much worse than ours. It may even teach us to take joy in what we have. Auch wir haben unsere Probleme, die nicht immer klein sein mögen. Dieses Tagebuch kann uns helfen, wahrzunehmen, dass auch unvergleichlich schlimmere Situationen auftreten können. Vielleicht lehrt es uns, sich an dem zu freuen, was wir haben.
Jako válečný zajatec prošel Srbsko, Albánii, Itálii a Francii. Po válce se vrátil domů jako francouzský legionář. As a prisoner of war he went through Serbia, Albania, Italy and France to return home as member of the "French Legions" after the war.

Oženil se s Ludmilou Annou Novákovou, měli 2 děti:
Ing. Josef Šrámek, Jarmila Svobodová, kteří oba žijí v Praze.

He married Ludmila Anna Novakova.
They had 2 children:
Josef Sramek and Jarmila Svobodova who both live in Prague, CZ.

Nach dem Krieg kehrte er nach Hause als tschechoslowakischer Legionär, heiratete sein Fräulein Anni, Ludmila Anna Nováková, mit der er zwei Kinder hatte: den Sohn Josef und die Tochter Jarmila, die beide in Prag leben.

Žil v Ústí nad Labem do věku 91 let. He lived in Usti nad Labem til the age of 91. Er selbst verbrachte sein ganzes Leben in Aussig, er starb im gesegneten Alter von 91 Jahren.
O tento web se stará jeho vnuk.


Zde spolu na fotce z vánoc 1962.
This website is maintained by his grandson


Both are shown on this photograph taken in 1962.
Diese Web-Adresse betreut sein Enkel.

Poznámka správce Webu:

Tento text obsahuje výroky, které lze chápat jako hanobení rasy, národa nebo náboženství. Je mou povinností upozornit, že tyto výroky, zachované v zájmu historické autentičnosti,

  • nevyjadřují názor žádné žijící osoby,
  • nevztahují se k žádné žijící osobě ani skupině
  • netýkají se současných událostí.
Webmaster's note:

The following text contains statements which can be understood as dishonoring of a race or a nation or a religion. It is my duty to note that these statements retained in order to preserve the historical authenticity of the text

  • do not express the opinion of any living person
  • do not pertain to any living person or group
  • do not pertain to contemporary events
Anmerkung für den Web-Verwalter:

Dieser Text enthält Äußerungen, die als Schändung der Rasse, des Volkes oder der Religion gedeutet werden könnten. Es ist meine Pflicht, darauf aufmerksam zu machen, dass diese Äußerungen, im Interesse der historischen Authentizität beibehalten wurden, und :
  • die Auffassung keiner lebenden Person ausdrücken,
  • sich auf keine lebende Person oder Gruppe beziehen,
  • betreffen keine derzeitigen Ereignisse.

Začátek:
V rakouské armádě


Start Reading:
In the Austrian army 1914
Anfang:
In österreichischer Armee 1914


The book in English is out at 
createspace.com
                   


 
1914
1915
1916
~1917...
Diary of a Prisoner in World War 1 - book cover

Introduction
In the Austrian
army
Serbian
captivity
Italian
captivity
French
captivity
original

Úvod
V rakouské
armádě
Srbské
zajetí
Italské
zajetí
Francouzské
zajetí


Einleitung
In österreichischer
Gefangenschaft
paralell


1914

1915

1916
 
~1917...


(C) Copyright Josef Šrámek a dědicové..
Toto dílo je zatím publikováno pouze na webu.
Hledá se nakladatel pro papírové vydání českého originálu a hotových překladů do angličtiny a němčiny.

 
 


free counters