Josef Šrámek


 Paměti z první světové války 1914 - 1917 Josefa Šrámka z Ústí nad Labem
 Memories  of World War I 1914-1917
by Josef Sramek from Usti nad Labem
 Erinnerungen aus dem ersten Weltkrieg 1914 bis 1917.
Von Josef Šrámek aus Aussig an der Elbe
     
Úvod: Introduction: Einleitung:
Josef Šrámek Josef Šrámek Josef Šrámek
*26.10.1892 born on October 26.1892 * 26.10.1892
+ 3. 2.1984 died on February 3.1984 + 3.2.1984
     
Ve dvaadvaceti letech ho odvedli na frontu. At the age of 22 he was drafted to fight in the first World War Mit zweiundzwanzig Jahren wurde er an die Front geschickt:
  • ve věku, kdy většina z nás se zajímá o zábavu, případně o všeobjímající pochopení dějin a společnosti
  • at an age when most of us indulge in entertainment and possibly in deepest understanding of history and society
  • im Alter, wo die Mehrheit von uns für Unterhaltung oder für die allumfassende Begreifung der Geschichte und der Gesellschaft interessiert ist,
  • ve věku, kdy jednoroční vojenská služba v míru je považována jako příkoří
  • at an age when a brief peaceful military service is considered a harm
  • im Alter, wo der einjährige Militärdienst im Frieden für Unrecht gehalten wird,
  • ve věku, kdy každé snížení nezasloužené životní úrovně vnímáme jako sociální nespravedlnost
  • at an age when any reduction of undeserved life style is considered injustice
  • im Alter, wo wir jede unverdiente Herabsetzung des Lebensstandards als soziales Unrecht empfinden.

   
Vzápětí zažil hlad, zimu, smrt... Soon after he experienced hunger, cold, death... Dann erlebte er Hunger, Kälte, Tod& 
  • lidi, ze kterých se v blízkosti nebezpečí a smrti stala zvířata. Z některých draví zabijáci, z jiných jateční dobytek
  • people who upon encounter with death turned into animals. Some of them into predators, some into cattle to be slaughtered
  • Leute, die in der Nähe der Gefahr und des Todes zu Tieren wurden, manche von ihnen zu wilden Totschlägern, andere aber zum Schlachthofvieh,
  • situace, kdy o životě a smrti rozhodovala náhoda
  • situation when sheer chance made the decision between life and death
  • Situationen, wo über Leben und Tod ein Zufall entschied,
  • nemoc, která znamenala smrt protože nikdo nemocnému nepomohl.
  • illness which meant death in absence of any help
  • Krankheit, die Tod bedeutete, da dem Kranken niemand helfen wollte,& 
  • útěk do zajetí, jako jediné racionální východisko člověka pošlápavající všechnu ideologii, které věřil.
  • escape to captivity as the sole rational solution discrediting all the ideology one had believed
  • Flucht in Gefangenschaft, als einzigen rationellen Ausweg des Menschen, der das Niedertreten der Ideologie, an die er glaubte, erleben musste, 
  • stovky dní, kdy pravděpodobnost, že se dožije něčeho lepšího se blížila nule.
  • hundreds of days when the probability of his living to see anything better was near zero
  • Hunderte von Tagen, an denen die Wahrscheinlichkeit, dass er etwas Besseres erlebt, sich der Null näherte.

   
Ve svých nejhorších dobách si psal deník. Téměř zázrakem ho zachránil i v situaci, kdy zajatci v karanténě byli svlečeni do naha a kromě vzpomínek jim nebylo ponecháno nic. Díky tomu se dnes s odstupem můžeme podílet na jeho zkušenosti. During his worst times he kept writing his diary. Miraculously he had saved the diary even when the prisoners in quarantine were stripped naked and left with nothing but their memories. Thanks to this we can take part in his experience today. In seinen schlimmsten Zeiten schrieb er ein Tagebuch, das er gleich einem Wunder retten konnte in der Situation, wo die Gefangenen in Quarantäne nackt ausgezogen wurden und ihnen nichts als Erinnerungen gelassen wurde. Dank diesem Wunder können wir heute mit Abstand an seinen Erfahrungen teilnehmen.
I my máme své problémy, a někdy nemusí být malé. Tento deník nám pomůže si uvědomit, že mohou existovat i situace nesrovnatelně horší. Možná nás naučí i těšit se z toho, co máme.&  We also have our problems - not necessarily small ones. This diary however can help us realize that situations may exist which are much worse than ours. It may even teach us to take joy in what we have. Auch wir haben unsere Probleme, die nicht immer klein sein mögen. Dieses Tagebuch kann uns helfen, wahrzunehmen, dass auch unvergleichlich schlimmere Situationen auftreten können. Vielleicht lehrt es uns, sich an dem zu freuen, was wir haben.
Jako válečný zajatec prošel Srbsko, Albánii, Itálii a Francii. Po válce se vrátil domů jako francouzský legionář. As a prisoner of war he went through Serbia, Albania, Italy and France to return home as member of the "French Legions" after the war.  
Oženil se s Ludmilou Annou Novákovou, měli 2 děti:Josefa a Jarmilu.
He married Ludmila Anna Novakova. They had 2 children:Josef and Jarmila.
Nach dem Krieg kehrte er nach Hause als tschechoslowakischer Legionär, heiratete sein Fräulein Anni, Ludmila Anna Nováková, mit der er zwei Kinder hatte: den Sohn Josef und die Tochter Jarmila, die beide in Prag leben.
Žil v Ústí nad Labem do věku 91 let. He lived in Usti nad Labem til the age of 91. Er selbst verbrachte sein ganzes Leben in Aussig, er starb im gesegneten Alter von 91 Jahren.
O tento web se stará jeho vnuk. This website is maintained by his grandson
 Diese Web-Adresse betreut sein Enkel.

   
 
 
 Zde spolu na fotce z vánoc 1962. Both are shown on this photograph taken in 1962.
 

 Poznámka správce Webu: Webmaster's note:  Anmerkung für den Web-Verwalter:
 Tento text obsahuje výroky, které lze chápat jako hanobení rasy, národa nebo náboženství. Je mou povinností upozornit, že tyto výroky, zachované v zájmu historické autentičnosti, The following text contains statements which can be understood as dishonoring of a race or a nation or a religion. It is my duty to note that these statements retained in order to preserve the historical authenticity of the text Dieser Text enthält Äußerungen, die als Schändung der Rasse, des Volkes oder der Religion gedeutet werden könnten. Es ist meine Pflicht, darauf aufmerksam zu machen, dass diese Äußerungen, im Interesse der historischen Authentizität beibehalten wurden, und :   
  •  nevyjadřují názor žádné žijící osoby,
  • do not express the opinion of any living person 
  •  die Auffassung keiner lebenden Person ausdrücken,
  •  nevztahují se k žádné žijící osobě, ani skupině
  • do not pertain to any living person or group
  • sich auf keine lebende Person oder Gruppe beziehen,
  •  netýkají se současných událostí.
  • do not pertain to contemporary events
  • betreffen keine derzeitigen Ereignisse.
 

Plný text deníku najdete v následujících souborech:
Feel free to use the following files which include the full text of the diary:
 
Nebo si kupte českou knihu na Amazonu Or buy the English book at Amazon  
     
     




Subpages (1): /sramek/index_cz.htm
Č
ċ
Denik_zajatce_Sramek_CZ_v30e.epub
(689k)
Tomas Svoboda,
Jul 28, 2014, 1:45 AM
Ċ
Tomas Svoboda,
Jul 28, 2014, 1:55 AM
ċ
Diary_Prisoner_WW1_Sramek_Eng_v42d.epub
(539k)
Tomas Svoboda,
Jul 28, 2014, 1:47 AM
Ċ
Tomas Svoboda,
Jul 28, 2014, 1:47 AM
Comments